Re: [閒聊] 關於「電探」的翻譯…
如果有一天,角川把艦娘遊戲中文化。
在翻譯的時候,將電探翻譯成雷達,
這當然沒有錯,因為雷達才是我們在用的名詞。
但我們現在在玩的遊戲內容只有日文,
若是在板上或是各討論區中自行翻成雷達,
那可能會有這種狀況:
教學:「你可以裝主砲、主砲、偵察機、雷達來發動二連擊。」
新手玩家:「雷達?我沒有看到有裝備叫雷達的。」
教學:「雷達就是那些叫XX電探的。」
新手玩家:「那你幹嘛不直接說裝電探就好?你以為每個人都知道電探就是雷達喔?」
教學:「......」
也就是說,就算在中文區使用「正確的翻譯」,
但這對於玩遊戲只看的到日文漢字(但不懂意思)的玩家來說,
這根本是多此一舉還沒有幫助。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1438608824.A.3AE.html
推
08/03 21:47, , 1F
08/03 21:47, 1F
推
08/03 21:57, , 2F
08/03 21:57, 2F
推
08/03 22:01, , 3F
08/03 22:01, 3F
推
08/03 22:02, , 4F
08/03 22:02, 4F
推
08/03 22:04, , 5F
08/03 22:04, 5F
推
08/03 22:07, , 6F
08/03 22:07, 6F
→
08/03 22:08, , 7F
08/03 22:08, 7F
推
08/03 22:11, , 8F
08/03 22:11, 8F
推
08/03 22:16, , 9F
08/03 22:16, 9F
→
08/03 22:19, , 10F
08/03 22:19, 10F
→
08/03 22:19, , 11F
08/03 22:19, 11F
推
08/03 22:21, , 12F
08/03 22:21, 12F
推
08/03 22:23, , 13F
08/03 22:23, 13F
→
08/03 22:28, , 14F
08/03 22:28, 14F
推
08/03 22:35, , 15F
08/03 22:35, 15F
推
08/03 22:45, , 16F
08/03 22:45, 16F
推
08/03 22:48, , 17F
08/03 22:48, 17F
推
08/03 22:49, , 18F
08/03 22:49, 18F
→
08/03 22:49, , 19F
08/03 22:49, 19F
推
08/03 22:50, , 20F
08/03 22:50, 20F
→
08/03 22:51, , 21F
08/03 22:51, 21F
→
08/03 22:52, , 22F
08/03 22:52, 22F
推
08/03 22:54, , 23F
08/03 22:54, 23F
→
08/03 22:54, , 24F
08/03 22:54, 24F
→
08/03 23:00, , 25F
08/03 23:00, 25F
→
08/03 23:00, , 26F
08/03 23:00, 26F
推
08/03 23:07, , 27F
08/03 23:07, 27F
推
08/03 23:23, , 28F
08/03 23:23, 28F
推
08/03 23:24, , 29F
08/03 23:24, 29F
推
08/03 23:26, , 30F
08/03 23:26, 30F
→
08/03 23:29, , 31F
08/03 23:29, 31F
→
08/03 23:38, , 32F
08/03 23:38, 32F
推
08/04 00:11, , 33F
08/04 00:11, 33F
推
08/04 00:14, , 34F
08/04 00:14, 34F
推
08/04 07:46, , 35F
08/04 07:46, 35F
→
08/04 10:35, , 36F
08/04 10:35, 36F
→
08/04 10:35, , 37F
08/04 10:35, 37F
推
08/04 11:06, , 38F
08/04 11:06, 38F
討論串 (同標題文章)