Re: [閒聊] 關於「電探」的翻譯…
: 這樣看來,電探在中文區是不是應該翻譯成「雷達」比較好?QAQ
你這個想法大致上是正確的,不過要修正一下
首先是翻譯的習慣部分
所謂的翻譯,就是要將他國的語言翻譯過來,不過這只是理論上而已
職業的翻譯要翻得好,絕對不是照本宣科的翻
而是會根據自己所處國家的文化與用詞習慣來作詮釋
因為,很多只有在當地才有的東西
就算你照翻過來,除非有附加註解或是內文中有明白說明
否則對讀者來說照原文翻過來基本上會造成看不懂、或是不懂梗的情形
例如在桃井涼太德艦隊收藏四格漫畫正式漢化中
第一集就將日本獨有的弩級(ド級)翻成無畏級
理由其實很簡單,因為除了日本以外的地區都是使用無畏級(dreadnought)稱呼
直接漢字翻成弩級可能會造成許多人的不瞭解
但是這必須要是在不去改變本身含意的情況下才成立
不能擅自更改之後完全變成另一個東西
你說提到的「電探」與「雷達」的問題
雷達(Radar)是
Radio Detection and Ranging
的縮寫
而電探(でんたん)是
電波探信儀的縮寫
所以你要說誰是音譯誰是意譯都不對
因為「電探」與「雷達」本身都是全名的縮寫
而其全名也是包括了本身的特性與技術在內的命名方式
所以兩者在命名方式其實是一致的
回到翻譯來說
確實在「電探」這個詞只有日本使用的情況下,應該改翻譯回雷達
這基本上是對的
但是必須要注意的是,我舉21號電探來當例子
21號電探全名是「二式二号電波探信儀一型」
這是一個名詞
而在翻譯上,名詞是不能隨意更改的
不能翻譯成21號雷達、2式2號雷達一型
因為根本就沒有這種東西,這東西就像名字一樣,隨意更動一個部分就是完全不同的東西
通常的解決方法,就是將「電探」歸類在「雷達」這個種類之下
也就是不將電探區隔出來為一個分類,而是統一丟給雷達
如這個東西叫做「21號電探」,是日本海軍的「雷達」
也就是將「電波探信儀」這個東西純粹當成一個雷達的名字來使用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.38.227
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1438585175.A.439.html
推
08/03 15:06, , 1F
08/03 15:06, 1F
→
08/03 15:07, , 2F
08/03 15:07, 2F
→
08/03 15:08, , 3F
08/03 15:08, 3F
→
08/03 15:08, , 4F
08/03 15:08, 4F
→
08/03 15:09, , 5F
08/03 15:09, 5F
→
08/03 15:09, , 6F
08/03 15:09, 6F
推
08/03 15:16, , 7F
08/03 15:16, 7F
→
08/03 15:26, , 8F
08/03 15:26, 8F
→
08/03 15:26, , 9F
08/03 15:26, 9F
→
08/03 15:27, , 10F
08/03 15:27, 10F
其實也沒有什麼行不行,最明顯的像是電影台灣就一堆譯名很奇怪
基本上只要不要讓讀者造成嚴重誤解的都可以接受
不過如這類的專有名詞我也是會傾向能不變更就不變更
像是英文的音譯或是意譯也盡量取較相近的發音與意思
翻譯後的名詞其實也只能說是原文的代稱而已啦..嚴格來說就沒有對錯之分
不過至少都會有一定的翻譯習慣跟規則有跡可循
如戰斧巡弋飛彈(Tomahawk cruise missile)
基本上台灣根本就沒有人知道戰斧這個詞要幹嘛用的
也不能就翻成 長程低空次音速巡弋飛彈 吧(?)
推
08/03 15:27, , 11F
08/03 15:27, 11F
→
08/03 15:28, , 12F
08/03 15:28, 12F
→
08/03 15:29, , 13F
08/03 15:29, 13F
恩,因為英文沒有dentan這個字,所以直接放上radar
正確英文全名應該是
Type 2 Mark 3 Model 2 Anti-Surface Fire-Control Radar
推
08/03 15:30, , 14F
08/03 15:30, 14F
→
08/03 15:31, , 15F
08/03 15:31, 15F
推
08/03 15:32, , 16F
08/03 15:32, 16F
→
08/03 15:32, , 17F
08/03 15:32, 17F
推
08/03 15:40, , 18F
08/03 15:40, 18F
推
08/03 15:52, , 19F
08/03 15:52, 19F
推
08/03 15:57, , 20F
08/03 15:57, 20F
→
08/03 16:00, , 21F
08/03 16:00, 21F
→
08/03 16:01, , 22F
08/03 16:01, 22F
→
08/03 16:02, , 23F
08/03 16:02, 23F
恩,所以我認為翻譯的時候也把"電波探測儀"當作"雷達的名字"比較好
也就是"21號電探"這是個名字,而不是名為"21號"的雷達
推
08/03 16:06, , 24F
08/03 16:06, 24F
→
08/03 16:09, , 25F
08/03 16:09, 25F
推
08/03 16:09, , 26F
08/03 16:09, 26F
推
08/03 16:10, , 27F
08/03 16:10, 27F
→
08/03 16:11, , 28F
08/03 16:11, 28F
→
08/03 16:13, , 29F
08/03 16:13, 29F
推
08/03 16:13, , 30F
08/03 16:13, 30F
→
08/03 16:14, , 31F
08/03 16:14, 31F
→
08/03 16:14, , 32F
08/03 16:14, 32F
→
08/03 16:15, , 33F
08/03 16:15, 33F
→
08/03 16:15, , 34F
08/03 16:15, 34F
→
08/03 16:16, , 35F
08/03 16:16, 35F
其實沒有改變本質的情況下,就沒有問題
像是特二式内火艇,要翻成特二式水陸戰車也是可以,因為本來就是差不多的東西
還有 227 則推文
還有 6 段內文
→
08/03 19:18, , 263F
08/03 19:18, 263F
→
08/03 19:18, , 264F
08/03 19:18, 264F
→
08/03 19:18, , 265F
08/03 19:18, 265F
→
08/03 19:19, , 266F
08/03 19:19, 266F
推
08/03 19:19, , 267F
08/03 19:19, 267F
→
08/03 19:20, , 268F
08/03 19:20, 268F
→
08/03 19:20, , 269F
08/03 19:20, 269F
→
08/03 19:20, , 270F
08/03 19:20, 270F
→
08/03 19:21, , 271F
08/03 19:21, 271F
推
08/03 19:22, , 272F
08/03 19:22, 272F
推
08/03 19:22, , 273F
08/03 19:22, 273F
→
08/03 19:23, , 274F
08/03 19:23, 274F
推
08/03 19:25, , 275F
08/03 19:25, 275F
推
08/03 19:26, , 276F
08/03 19:26, 276F
→
08/03 19:28, , 277F
08/03 19:28, 277F
推
08/03 19:33, , 278F
08/03 19:33, 278F
推
08/03 19:38, , 279F
08/03 19:38, 279F
推
08/03 19:38, , 280F
08/03 19:38, 280F
推
08/03 19:40, , 281F
08/03 19:40, 281F
→
08/03 19:41, , 282F
08/03 19:41, 282F
推
08/03 19:52, , 283F
08/03 19:52, 283F
→
08/03 20:03, , 284F
08/03 20:03, 284F
→
08/03 20:15, , 285F
08/03 20:15, 285F
推
08/03 20:18, , 286F
08/03 20:18, 286F
→
08/03 20:42, , 287F
08/03 20:42, 287F
推
08/03 21:11, , 288F
08/03 21:11, 288F
→
08/03 21:13, , 289F
08/03 21:13, 289F
→
08/03 21:13, , 290F
08/03 21:13, 290F
→
08/03 21:14, , 291F
08/03 21:14, 291F
→
08/03 21:14, , 292F
08/03 21:14, 292F
→
08/03 21:14, , 293F
08/03 21:14, 293F
推
08/04 12:36, , 294F
08/04 12:36, 294F
→
08/04 12:37, , 295F
08/04 12:37, 295F
→
08/04 12:37, , 296F
08/04 12:37, 296F
→
08/04 12:38, , 297F
08/04 12:38, 297F
推
08/04 12:50, , 298F
08/04 12:50, 298F
→
08/04 12:54, , 299F
08/04 12:54, 299F
→
08/04 12:55, , 300F
08/04 12:55, 300F
→
08/04 12:55, , 301F
08/04 12:55, 301F
→
08/04 12:56, , 302F
08/04 12:56, 302F
討論串 (同標題文章)