Re: [閒聊] 關於「電探」的翻譯…

看板KanColle作者 (Ei)時間8年前 (2015/08/03 14:59), 8年前編輯推噓87(881213)
留言302則, 47人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: 這樣看來,電探在中文區是不是應該翻譯成「雷達」比較好?QAQ 你這個想法大致上是正確的,不過要修正一下 首先是翻譯的習慣部分 所謂的翻譯,就是要將他國的語言翻譯過來,不過這只是理論上而已 職業的翻譯要翻得好,絕對不是照本宣科的翻 而是會根據自己所處國家的文化與用詞習慣來作詮釋 因為,很多只有在當地才有的東西 就算你照翻過來,除非有附加註解或是內文中有明白說明 否則對讀者來說照原文翻過來基本上會造成看不懂、或是不懂梗的情形 例如在桃井涼太德艦隊收藏四格漫畫正式漢化中 第一集就將日本獨有的弩級(ド級)翻成無畏級 理由其實很簡單,因為除了日本以外的地區都是使用無畏級(dreadnought)稱呼 直接漢字翻成弩級可能會造成許多人的不瞭解 但是這必須要是在不去改變本身含意的情況下才成立 不能擅自更改之後完全變成另一個東西 你說提到的「電探」與「雷達」的問題 雷達(Radar)是 Radio Detection and Ranging 的縮寫 而電探(でんたん)是 信儀的縮寫 所以你要說誰是音譯誰是意譯都不對 因為「電探」與「雷達」本身都是全名的縮寫 而其全名也是包括了本身的特性與技術在內的命名方式 所以兩者在命名方式其實是一致的 回到翻譯來說 確實在「電探」這個詞只有日本使用的情況下,應該改翻譯回雷達 這基本上是對的 但是必須要注意的是,我舉21號電探來當例子 21號電探全名是「二式二号電波探信儀一型」 這是一個名詞 而在翻譯上,名詞是不能隨意更改的 不能翻譯成21號雷達、2式2號雷達一型 因為根本就沒有這種東西,這東西就像名字一樣,隨意更動一個部分就是完全不同的東西 通常的解決方法,就是將「電探」歸類在「雷達」這個種類之下 也就是不將電探區隔出來為一個分類,而是統一丟給雷達 如這個東西叫做「21號電探」,是日本海軍的「雷達」 也就是將「電波探信儀」這個東西純粹當成一個雷達的名字來使用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.38.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1438585175.A.439.html

08/03 15:06, , 1F
推倒數第二句
08/03 15:06, 1F

08/03 15:07, , 2F
我記得對於新手迴避罐都不太了解那到底是啥XD
08/03 15:07, 2F

08/03 15:08, , 3F
因為對中文使用者來說無法一看就知道"機關部"是指甚麼吧
08/03 15:08, 3F

08/03 15:08, , 4F
我也是知道那個其實是鍋爐,不查一下還真的不知道是啥
08/03 15:08, 4F

08/03 15:09, , 5F
不過這和翻譯好像就無關了,應該只是日文漢字表示的問
08/03 15:09, 5F

08/03 15:09, , 6F
08/03 15:09, 6F

08/03 15:16, , 7F
專業的來啦(〞︶〝*)
08/03 15:16, 7F

08/03 15:26, , 8F
想請問 若我們是看不懂漢字的話 最後還是會翻成雷達
08/03 15:26, 8F

08/03 15:26, , 9F
或是我們現行在指稱那個東西的語彙 為什麼不能把
08/03 15:26, 9F

08/03 15:27, , 10F
電探翻成雷達
08/03 15:27, 10F
其實也沒有什麼行不行,最明顯的像是電影台灣就一堆譯名很奇怪 基本上只要不要讓讀者造成嚴重誤解的都可以接受 不過如這類的專有名詞我也是會傾向能不變更就不變更 像是英文的音譯或是意譯也盡量取較相近的發音與意思 翻譯後的名詞其實也只能說是原文的代稱而已啦..嚴格來說就沒有對錯之分 不過至少都會有一定的翻譯習慣跟規則有跡可循 如戰斧巡弋飛彈(Tomahawk cruise missile) 基本上台灣根本就沒有人知道戰斧這個詞要幹嘛用的 也不能就翻成 長程低空次音速巡弋飛彈 吧(?)

08/03 15:27, , 11F
光聽回避罐真不知道是啥XD
08/03 15:27, 11F

08/03 15:28, , 12F
如果是這部分的話 英文區那邊的翻譯的確是用Radar
08/03 15:28, 12F

08/03 15:29, , 13F
32號對水上電探 > Type 32 Surface Radar
08/03 15:29, 13F
恩,因為英文沒有dentan這個字,所以直接放上radar 正確英文全名應該是 Type 2 Mark 3 Model 2 Anti-Surface Fire-Control Radar

08/03 15:30, , 14F
對英文縮寫作翻譯跟對英文翻譯後縮寫原來是一樣的嗎
08/03 15:30, 14F

08/03 15:31, , 15F
註 : 這邊的英文區指的是遊戲方面
08/03 15:31, 15F

08/03 15:32, , 16F
我還沒有迴避罐只有運輸罐的時候 還以為迴避罐是有+迴避
08/03 15:32, 16F

08/03 15:32, , 17F
的運輸罐...
08/03 15:32, 17F

08/03 15:40, , 18F
專業的來了XD
08/03 15:40, 18F

08/03 15:52, , 19F
歡迎加入考據黨行列!
08/03 15:52, 19F

08/03 15:57, , 20F
長程低空次音速巡弋飛彈XD
08/03 15:57, 20F

08/03 16:00, , 21F
你舉的例子 戰斧是飛彈的名字 的確不宜改變
08/03 16:00, 21F

08/03 16:01, , 22F
但是物體的本體 也就是missile 飛彈 比較對上這次
08/03 16:01, 22F

08/03 16:02, , 23F
問題的主軸 也就是雷達跟電探的翻譯關係
08/03 16:02, 23F
恩,所以我認為翻譯的時候也把"電波探測儀"當作"雷達的名字"比較好 也就是"21號電探"這是個名字,而不是名為"21號"的雷達

08/03 16:06, , 24F
翻成雷達沒錯啊 不然英文要翻成dentan嗎XD
08/03 16:06, 24F

08/03 16:09, , 25F
Zone-tan:樓上那是哪兒來搶生意的?
08/03 16:09, 25F

08/03 16:09, , 26F
野比のび太都可以翻葉大雄了,名字怎麼不能…(被拖走
08/03 16:09, 26F

08/03 16:10, , 27F
dentanXDDDDDDD
08/03 16:10, 27F

08/03 16:11, , 28F
正經講日翻中對漢字這個共通文化的處理很單純看譯者喜好
08/03 16:11, 28F

08/03 16:13, , 29F
有時日文翻譯過來也有酷炫的問題
08/03 16:13, 29F

08/03 16:13, , 30F
電探英文翻radar和中文翻雷達是一樣的意思
08/03 16:13, 30F

08/03 16:14, , 31F
但中文有個優勢就是直接寫電探這兩個漢字也可以了解
08/03 16:14, 31F

08/03 16:14, , 32F
這用法其實和專有名詞很像 Java大家都直接講英文的Java
08/03 16:14, 32F

08/03 16:15, , 33F
不會講「爪哇程式語言」
08/03 16:15, 33F

08/03 16:15, , 34F
所以電探其實比起翻譯,不如說是直用日文但用中文念法
08/03 16:15, 34F

08/03 16:16, , 35F
我認為全翻派的人把名字翻成「21號雷達」是OK的
08/03 16:16, 35F
其實沒有改變本質的情況下,就沒有問題 像是特二式内火艇,要翻成特二式水陸戰車也是可以,因為本來就是差不多的東西
還有 227 則推文
還有 6 段內文
08/03 19:18, , 263F
我覺得語呂很重要 五個音節畢竟是長了點
08/03 19:18, 263F

08/03 19:18, , 264F
可以看到中○しアクメ,就不會有中○しオーガズム
08/03 19:18, 264F

08/03 19:18, , 265F
加上アクメ念起來感覺比較有侵略(?)性
08/03 19:18, 265F

08/03 19:19, , 266F
所以翻的話オーガズム應該翻性高潮,アクメ會比較口語
08/03 19:19, 266F

08/03 19:19, , 267F
イク唸起來比較可愛
08/03 19:19, 267F

08/03 19:20, , 268F
應該看文章看要怎麼翻
08/03 19:20, 268F

08/03 19:20, , 269F
アクメをキメろこの○豚感覺就是威猛強勁霸
08/03 19:20, 269F

08/03 19:20, , 270F
比起イク我比較想要伊8,一直不出Q_Q
08/03 19:20, 270F

08/03 19:21, , 271F
我也想要Q_Q超過一年沒撈到了
08/03 19:21, 271F

08/03 19:22, , 272F
伊19:可愛 伊アクメ:威猛 伊オーガズム:學術
08/03 19:22, 272F

08/03 19:22, , 273F
哈醬?(望向上周撈到的兩隻)
08/03 19:22, 273F

08/03 19:23, , 274F
原來我也有贏過AZ的艦娘啊,突然有信心了(?)
08/03 19:23, 274F

08/03 19:25, , 275F
事情應該跟你想的不太一樣http://i.imgur.com/0ClO7p5.jpg
08/03 19:25, 275F

08/03 19:26, , 276F
那只好繼續恐慌了~~~~恐慌~~~~
08/03 19:26, 276F

08/03 19:28, , 277F
回到正題 我覺得イク還是最可愛
08/03 19:28, 277F

08/03 19:33, , 278F
イク應該叫最色氣吧XDDDD
08/03 19:33, 278F

08/03 19:38, , 279F
我覺得能抱著イク摸摸頭是是人生最棒的瞬間
08/03 19:38, 279F

08/03 19:38, , 280F
19給你 大鯨我抱走了
08/03 19:38, 280F

08/03 19:40, , 281F
總有一天我要把龍鳳給...
08/03 19:40, 281F

08/03 19:41, , 282F
 ペロペロ
08/03 19:41, 282F

08/03 19:52, , 283F
 hshs
08/03 19:52, 283F

08/03 20:03, , 284F
クンカクンカ
08/03 20:03, 284F

08/03 20:15, , 285F
ズボズボ
08/03 20:15, 285F

08/03 20:18, , 286F
       ガバガバじゃねぇか
08/03 20:18, 286F

08/03 20:42, , 287F
截圖打電話給憲兵隊:有人要對龍鳳 快抓阿
08/03 20:42, 287F

08/03 21:11, , 288F
謝謝Ei大的教導,受教了<(_ _)>
08/03 21:11, 288F

08/03 21:13, , 289F
細心找了一下,發現遊戲中有很多這類字詞,可能後人要翻譯
08/03 21:13, 289F

08/03 21:13, , 290F
的話把這類「分類用」的名稱轉成中文可能比較好呢。(名字
08/03 21:13, 290F

08/03 21:14, , 291F
Fate/Grand Order 推廣 https://i.imgur.com/qSyuWIo.png
08/03 21:14, 291F

08/03 21:14, , 292F
阿 推臭紋了
08/03 21:14, 292F

08/03 21:14, , 293F
大家都習慣直接用了就這樣留著吧)
08/03 21:14, 293F

08/04 12:36, , 294F
"電探"不完全等於"雷達"是真的喔
08/04 12:36, 294F

08/04 12:37, , 295F
因為還有個"電波照準儀"這個名詞
08/04 12:37, 295F

08/04 12:37, , 296F
一般通說 電探是負責索敵 電波照準儀負責火控
08/04 12:37, 296F

08/04 12:38, , 297F
而英美這邊就是用RADAR這個辭全都包了
08/04 12:38, 297F

08/04 12:50, , 298F
不過IJN當時有試驗過用電探做雷達射擊不是?
08/04 12:50, 298F

08/04 12:54, , 299F
"電探"是負責接收電波 火控部分不是它在做
08/04 12:54, 299F

08/04 12:55, , 300F
而且當時日本確實是把兩個部件分別命名的
08/04 12:55, 300F

08/04 12:55, , 301F
"用電探做雷達射擊"這個詞沒有錯誤
08/04 12:55, 301F

08/04 12:56, , 302F
但是電探嚴格說來只是雷達的一部分這樣
08/04 12:56, 302F
文章代碼(AID): #1Lln5NGv (KanColle)
文章代碼(AID): #1Lln5NGv (KanColle)