看板
[ KanColle ]
討論串[閒聊] 關於「電探」的翻譯…
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
如果有一天,角川把艦娘遊戲中文化。. 在翻譯的時候,將電探翻譯成雷達,. 這當然沒有錯,因為雷達才是我們在用的名詞。. 但我們現在在玩的遊戲內容只有日文,. 若是在板上或是各討論區中自行翻成雷達,. 那可能會有這種狀況:. 教學:「你可以裝主砲、主砲、偵察機、雷達來發動二連擊。」. 新手玩家:「雷達
(還有121個字)
內容預覽:
你這個想法大致上是正確的,不過要修正一下. 首先是翻譯的習慣部分. 所謂的翻譯,就是要將他國的語言翻譯過來,不過這只是理論上而已. 職業的翻譯要翻得好,絕對不是照本宣科的翻. 而是會根據自己所處國家的文化與用詞習慣來作詮釋. 因為,很多只有在當地才有的東西. 就算你照翻過來,除非有附加註解或是內文中
(還有1668個字)
內容預覽:
如標題,玩了艦娘一年半,. 身旁的朋友對那黃色的東西總是「電探」「電探」這樣叫,. 我也就這樣用下去了. 直到我看到了這裝備 http://i.imgur.com/pUnNwqX.png. No.124 FuMO25 レーダー 【大型電探】. かの国で開発された艦載用レーダー(電探)です。科学の国の
(還有857個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁