[閒聊] 關於「電探」的翻譯…

看板KanColle作者 (無際龍華)時間8年前 (2015/08/03 04:50), 8年前編輯推噓58(59142)
留言102則, 54人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
如標題,玩了艦娘一年半, 身旁的朋友對那黃色的東西總是「電探」「電探」這樣叫, 我也就這樣用下去了 直到我看到了這裝備 http://i.imgur.com/pUnNwqX.png
No.124 FuMO25 レーダー 【大型電探】 かの国で開発された艦載用レーダー(電探)です。科学の国の…(下略) 阿勒,雷達的分類放在電探裡面?=口= 所以我找了一下電探相關的頁面, 很神奇地中文版的除了艦娘相關的好像就沒有了… http://i.imgur.com/JNriduJ.png
然後中文的wiki沒有「電探」的結果,然後只好找日文wiki的「電波探信儀」頁面。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B3%A2%E6%8E%A2%E4%BF%A1%E5%84%80 「電波探信儀(でんぱたんしんぎ)は、日本海軍でのレーダーの呼称。通称電探。」 「電波探信儀,是日本海軍對雷達的稱呼。通稱「電探」。」 然後作為參考,我再找了下日文wiki「レーダー」的「日本での歩み」部分 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%80%E3%83%BC 「電波兵器たる「レーダー」の日本語訳としては、日本陸軍の造語である「電波探知機( でんぱたんちき)」の名称・呼称があり、これは「電探(でんたん)」の略称とともに 一般化している。」 「作為無線電波武器的「Radar」的日文翻譯,就以日本陸軍的新詞「電波探知機」作為名 稱,與簡稱「電探」一起普及化了。」 …… 這樣看來,電探在中文區是不是應該翻譯成「雷達」比較好?QAQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.10.178.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1438548616.A.41E.html

08/03 04:58, , 1F
可是瑞凡,他有漢字呀(′‧ω‧‵)?
08/03 04:58, 1F

08/03 05:02, , 2F
而且坦白說,電探本身字義合乎原理
08/03 05:02, 2F

08/03 05:04, , 3F
可以加註同雷達,現在再講究更正得必要性不大
08/03 05:04, 3F

08/03 05:07, , 4F
真要說 艦爆要中文來講叫做艦轟 爆擊機→轟炸機
08/03 05:07, 4F

08/03 05:08, , 5F
可是這樣一點都不直觀 畢竟這遊戲又沒中文化
08/03 05:08, 5F

08/03 05:09, , 6F
有漢字就當作特殊專有名詞用 反正台灣沒有規定翻譯標準
08/03 05:09, 6F

08/03 05:15, , 7F
不然徹甲彈要叫穿甲彈 爆雷要叫深水炸彈 高角炮要叫高射炮
08/03 05:15, 7F

08/03 05:17, , 8F
但這樣翻譯 二戰日軍的感覺就不見了阿
08/03 05:17, 8F

08/03 05:18, , 9F
還有酸素魚雷要改叫氧氣魚雷
08/03 05:18, 9F

08/03 05:25, , 10F
(′・ω・‵)a
08/03 05:25, 10F

08/03 05:27, , 11F
飛機的爆裝和雷裝不知要怎麼翻... 轟炸能力和雷擊能力?
08/03 05:27, 11F

08/03 05:28, , 12F
但雷擊應該也不是中文用法
08/03 05:28, 12F

08/03 05:30, , 13F
要說的話中文也不會用能力吧?一般都會用火力或破壞力
08/03 05:30, 13F

08/03 05:31, , 14F
所以要求這個是很沒意義的
08/03 05:31, 14F

08/03 05:35, , 15F
特地翻這個只會增加溝通的複雜度 沒有意義
08/03 05:35, 15F

08/03 06:08, , 16F
雷擊可以當成魚雷攻擊的簡稱吧?
08/03 06:08, 16F

08/03 06:39, , 17F
雷擊很怪+1。雷擊只會讓我想到DQ的咒文
08/03 06:39, 17F

08/03 06:40, , 18F
我一直以為在本板,電探=雷達 是常識@@
08/03 06:40, 18F

08/03 06:48, , 19F
我以為大家都知道電探就是雷達...
08/03 06:48, 19F

08/03 07:17, , 20F
酸素在日文就是氧氣的意思啊......
08/03 07:17, 20F

08/03 07:44, , 21F
而且也沒甚麼好翻譯的吧 這個遊戲本身就是日本限定的XD
08/03 07:44, 21F

08/03 07:47, , 22F
我以為看到遊戲的日文漢字能自動翻成中文是基本能力*_*
08/03 07:47, 22F

08/03 08:10, , 23F
可是瑞凡 這是日文遊戲
08/03 08:10, 23F

08/03 08:48, , 24F
查了很多資料證明自己無知 再發一篇文章讓大家知道
08/03 08:48, 24F

08/03 08:49, , 25F
然後用奇怪的議題討論XD
08/03 08:49, 25F

08/03 09:01, , 26F
↖(‧ω‧‵)這位提督知道的太多了
08/03 09:01, 26F
其實我只是想有大佬能有資料打我臉喇,老實說我也認為玩遊戲或者討論時日文原字直接 上沒什麼問題,但是不是應該有些例如攻略的地方放回意譯的字呢…(抱頭 當初是這樣的 我 「谷歌說電探說是雷達的意思耶,那麼不如說它是XXX雷達吧!」 朋友「你要知道電探和雷達是不同的,雷達能動電探不能動blablablabla…」 我 「喔……」 然後最近看了下FuMO25的資料才看見那邊的裝備種類也是「電探」,於是在想這些種類翻 譯是不是可以改用意譯呢…這樣的 通宵通太多了腦袋常常出問題如果表達很奇怪/有問題的話真的不好意思我自D QAQ/ ※ 編輯: Ryuka8 (61.10.178.184), 08/03/2015 09:14:02

08/03 09:15, , 27F
雷達也是直接音譯,執著這個點沒什麼意思
08/03 09:15, 27F

08/03 09:17, , 28F
你朋友才怪怪的吧XD
08/03 09:17, 28F

08/03 09:18, , 29F
裝上會動的機構就會動啦
08/03 09:18, 29F

08/03 09:22, , 30F
推 沒講我還真不知電探=雷達
08/03 09:22, 30F

08/03 09:25, , 31F
雷達是完全直接音譯耶 哪來改用意譯(′-ω-)zZ
08/03 09:25, 31F

08/03 09:27, , 32F
RADAR=Radio Detection and Ranging,翻電探問題在哪?
08/03 09:27, 32F

08/03 09:29, , 33F
日本的裝備就叫他電探、以外的就叫他雷達 可以嗎?
08/03 09:29, 33F

08/03 09:35, , 34F
雷達,就是很多雷的意思 (全部抱回家
08/03 09:35, 34F

08/03 09:35, , 35F
為什麼堅持要把人家日文遊戲改中文翻譯 要寫論文?
08/03 09:35, 35F

08/03 09:36, , 36F
何況你就算只是用來討論 電探就是遊戲裡最直接的用法了
08/03 09:36, 36F

08/03 09:38, , 37F
這只是你朋友的問題啊 何必牽扯到其他人咧
08/03 09:38, 37F

08/03 09:38, , 38F
你查這麼多資料應該知道是你朋友搞錯了吧
08/03 09:38, 38F
還有 24 則推文
08/03 11:44, , 63F
電達or雷探 選一個(X)
08/03 11:44, 63F

08/03 11:46, , 64F
有人知道以前國民政府有兩間軍校,一間叫雷電一間叫電雷
08/03 11:46, 64F

08/03 11:46, , 65F
嗎?XD
08/03 11:46, 65F

08/03 12:04, , 66F
雷達是英文縮寫的音譯 電探是日本就意譯去簡稱
08/03 12:04, 66F

08/03 12:08, , 67F
你朋友怪怪的 一般來說討論時懂就好了吧…
08/03 12:08, 67F

08/03 12:21, , 68F
他朋友沒有問題呀,都叫電探,是原PO在意要雷達吧?
08/03 12:21, 68F

08/03 12:24, , 69F
朋友「你要知道電探和雷達是不同的,雷達能動電探不能動
08/03 12:24, 69F

08/03 12:25, , 70F
是在說↑這裡有問題吧
08/03 12:25, 70F

08/03 12:26, , 71F
喔喔...我沒看到後面追加的備註
08/03 12:26, 71F

08/03 12:27, , 72F
那朋友的確也有問題...(′‧ω‧‵)
08/03 12:27, 72F

08/03 12:27, , 73F
當初雷擊這詞讓我困惑好一陣子
08/03 12:27, 73F

08/03 12:29, , 74F
哪來的朋友亂教人? 會不會動只是掃描方式不同啊
08/03 12:29, 74F

08/03 12:30, , 75F
你看現在的AESA也有會動跟不會動的阿
08/03 12:30, 75F

08/03 12:37, , 76F
我提案以後只准用中文翻譯不可以用日文
08/03 12:37, 76F

08/03 12:55, , 77F
大和→日本 武藏→小次郎 金剛→猩猩 像這樣?(誤
08/03 12:55, 77F

08/03 12:58, , 78F
樓上已被35.6cm連裝炮轟殺
08/03 12:58, 78F

08/03 13:00, , 79F
應該用學名:長門.長門.長門
08/03 13:00, 79F

08/03 13:09, , 80F
不要用自爽造詞逼別人用都好 這根本不是問題
08/03 13:09, 80F

08/03 13:11, , 81F
提案以後遊戲內應該都用中文不能用日文
08/03 13:11, 81F

08/03 13:26, , 82F
有差嗎...
08/03 13:26, 82F

08/03 13:28, , 83F
這是沒中文化的日文遊戲欸,當然日文說了算啊
08/03 13:28, 83F

08/03 13:54, , 84F
原來是雷電黨爭呀(ry
08/03 13:54, 84F

08/03 13:58, , 85F
不相信大家都知道
08/03 13:58, 85F

08/03 13:59, , 86F
知道不會怎樣,不知道也不會怎樣,總之我是知道的
08/03 13:59, 86F

08/03 14:00, , 87F
知道+1w
08/03 14:00, 87F

08/03 14:03, , 88F
不知道有差嗎 雖然我知道
08/03 14:03, 88F

08/03 14:04, , 89F
我知道 我也不會發文昭告天下我知道
08/03 14:04, 89F

08/03 14:10, , 90F
知道+1 但這真的不重要= =
08/03 14:10, 90F

08/03 14:50, , 91F
知道不稀奇啊 但不知道的查了資料知道了就當增長新知識
08/03 14:50, 91F

08/03 14:50, , 92F
幹嘛一定要糾結在名稱使用翻譯上面?有種庸人自擾之的感覺
08/03 14:50, 92F

08/03 15:24, , 93F
快推 雖然我知道 可是不能讓大家都知道我們都知道 懂?
08/03 15:24, 93F

08/03 15:48, , 94F
記得以前有出版舊日本帝國軍用術語解釋的書,有興趣請
08/03 15:48, 94F

08/03 15:48, , 95F
自行谷歌!
08/03 15:48, 95F

08/04 04:24, , 96F
要是可以的話日本也想把自己的電探做成可以轉的
08/04 04:24, 96F

08/04 04:27, , 97F
最明顯的例子是32號電探, 原始計劃是要做全方位掃描
08/04 04:27, 97F

08/04 04:28, , 98F
結果日本的電機技術不夠, 只能做成固定式的
08/04 04:28, 98F

08/04 04:35, , 99F
於是32號電探改的圖很明顯能看到底下多了個旋轉基座
08/04 04:35, 99F

08/04 12:25, , 100F
根本不用谷歌就能憑功用推斷電探=雷達好嗎?而且雷達這
08/04 12:25, 100F

08/04 12:25, , 101F
個音譯詞才是意義不明,電探才有把這個設備的原理翻譯
08/04 12:25, 101F

08/04 12:25, , 102F
出來
08/04 12:25, 102F
文章代碼(AID): #1LleA8GU (KanColle)
文章代碼(AID): #1LleA8GU (KanColle)