※ 引述《Acalanatha (不動明王)》之銘言:
: 嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧
: ?
: 不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語?
: 易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。
: 1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。
: 1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。
: 晚近,易經論語都有英文本。
上面那些東西是只有學者在看的,還是一般讀者也會看?
: dragon appearing in the field
: wavering flight over the depths
: Flying dragon in the heaven
: Arrogant dragon will have cause to repent
: 金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。
: 中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。
: 為什麼?
西方人理解的是臥虎藏龍的原著小說,還是臥虎藏龍的電影?
------------------------------------------------------------------------------
倪匡在遠景出版社出版金學研究叢書3‧<三看金庸小說>(1982初版)裡面,曾經以一個
英譯本,來談武俠小說的英譯問題:
譯者Robin Wu,翻譯雪山飛狐在雙月刊<Bridge>上,倪匡取一段來舉例。
Whisk! An arrow flies from behind a mountain in the east. The shrill
sound of the arrow testifies to the strength of the shooter’s wrist. The
arrow pierces the neck of a swallow in flight and sends it tumbling from the
snow-covered ground below.
From the west, four horsemen ride across the snow. They stop at the
sound of the arrow. Marveling at such a feat, they wait to see who the
shooter is; but nobody emerges from behind the mountain. One of the four
horsemen, a tall, lean and elderly man, sensing the shooter has gone the
opposite way, rides forward to check. The other three follow. When they come
to the other side of the mountain, they can only faintly see five horsemen a
mile away. “Something is suspicious here,” says the elderly man.
颼的一聲,一枝羽箭從東邊山坳後射了出來,嗚嗚聲響,劃過長空,穿入一頭飛雁頸
中。大雁帶著羽箭在空中打了幾個筋斗,落在雪地。
西首數十丈外,四騎馬踏著皚皚白雪,奔馳正急。馬上乘客聽得箭聲,不約而同的一
齊勒馬。四匹馬都是身高肥膘的良駒,一受羈勒,立時止步。乘者騎術既精,牲口也都久
經訓練,這一勒馬,顯得鞍上胯下,相得益彰。四人眼見大雁中箭跌下,心中都喝一聲采
,要瞧那發箭的是何等樣人物。
等了半晌,山坳中始終無人出來,卻聽得一陣馬蹄聲響,射箭之人竟自走了。四個乘
客中一個身材瘦長、神色剽悍的老者微微皺眉,縱馬奔向山坳,其餘三人跟著過去。轉過
山邊,只見前面里許外五騎馬奔馳正急,鐵騎濺雪,銀鬣乘風,眼見已追趕不上。那老者
一擺手,說道:『殷師兄,這可有點兒邪門。』——<雪山飛狐‧第一章>
紅字:誤譯 藍字:漏譯
1.倪匡自己承認取這段舉例並不好,因為顯然翻譯者的功力不足。但他當時沒有其他可
以參考的案例。
2.倪匡認為這大段『漏譯』可能是翻譯自己選擇『節譯』,他可以理解。但有些看起來
平常、口語中也常常用到的詞語,比如「師兄」,該怎麼翻譯呢?根據梁實秋編輯的『最
新實用漢英辭典』(19??版),「師兄」解釋是「An elder (male) follow student
under the same master or tutor」,沒有辦法用簡單的兩三個單字就徹底解釋,更不能
以「Brother」取代,因為這是華人特有的文化現象、人際關係。而在武俠小說當中,像
「師兄」這種必須要特別用註釋向西方人說明的名詞,比比皆是。
3.翻譯把『雁』誤譯為『燕』,在武俠小說中影響甚大。射中一隻燕子,和射中一頭大
雁,難度差距可想而知。但倪匡認為哪怕把「Swallow」換回「Wild Goose」,不懂中國
文化者仍然無法理解其神韻。
總之,倪匡認為武俠小說的「中國特色」使翻譯難度暴增。
-----------
『好人』是用來安慰那些沒有神秘感又缺乏魅力的男人的字眼。
——銀河英雄傳說新傳‧《污名》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.139.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1605978307.A.918.html
※ 編輯: qlz (1.160.139.133 臺灣), 11/22/2020 01:08:38
※ 編輯: qlz (1.160.139.133 臺灣), 11/22/2020 01:09:05
推
11/22 01:16,
3年前
, 1F
11/22 01:16, 1F
→
11/22 01:16,
3年前
, 2F
11/22 01:16, 2F
→
11/22 01:16,
3年前
, 3F
11/22 01:16, 3F
→
11/22 01:16,
3年前
, 4F
11/22 01:16, 4F
→
11/22 01:17,
3年前
, 5F
11/22 01:17, 5F
推
11/22 01:33,
3年前
, 6F
11/22 01:33, 6F
推
11/22 08:41,
3年前
, 7F
11/22 08:41, 7F
推
11/22 09:17,
3年前
, 8F
11/22 09:17, 8F
→
11/22 09:17,
3年前
, 9F
11/22 09:17, 9F
推
11/22 12:17,
3年前
, 10F
11/22 12:17, 10F
→
11/22 12:18,
3年前
, 11F
11/22 12:18, 11F
→
11/22 12:19,
3年前
, 12F
11/22 12:19, 12F
→
11/22 12:19,
3年前
, 13F
11/22 12:19, 13F
→
11/22 12:20,
3年前
, 14F
11/22 12:20, 14F
→
11/22 12:20,
3年前
, 15F
11/22 12:20, 15F
→
11/22 12:21,
3年前
, 16F
11/22 12:21, 16F
→
11/22 12:22,
3年前
, 17F
11/22 12:22, 17F
→
11/22 12:22,
3年前
, 18F
11/22 12:22, 18F
→
11/22 12:23,
3年前
, 19F
11/22 12:23, 19F
→
11/22 12:24,
3年前
, 20F
11/22 12:24, 20F
→
11/22 12:24,
3年前
, 21F
11/22 12:24, 21F
→
11/22 12:25,
3年前
, 22F
11/22 12:25, 22F
→
11/22 12:25,
3年前
, 23F
11/22 12:25, 23F
→
11/22 12:26,
3年前
, 24F
11/22 12:26, 24F
→
11/22 12:27,
3年前
, 25F
11/22 12:27, 25F
→
11/22 12:27,
3年前
, 26F
11/22 12:27, 26F
→
11/22 12:28,
3年前
, 27F
11/22 12:28, 27F
→
11/22 12:30,
3年前
, 28F
11/22 12:30, 28F
推
11/22 17:02,
3年前
, 29F
11/22 17:02, 29F
→
11/22 17:02,
3年前
, 30F
11/22 17:02, 30F
→
11/22 17:02,
3年前
, 31F
11/22 17:02, 31F
推
11/22 19:14,
3年前
, 32F
11/22 19:14, 32F
→
11/22 19:14,
3年前
, 33F
11/22 19:14, 33F
→
11/22 19:14,
3年前
, 34F
11/22 19:14, 34F
→
11/22 19:14,
3年前
, 35F
11/22 19:14, 35F
→
11/22 19:14,
3年前
, 36F
11/22 19:14, 36F
推
11/23 00:03,
3年前
, 37F
11/23 00:03, 37F
→
11/23 00:03,
3年前
, 38F
11/23 00:03, 38F
→
11/23 00:03,
3年前
, 39F
11/23 00:03, 39F
→
11/23 00:03,
3年前
, 40F
11/23 00:03, 40F
推
11/23 02:29,
3年前
, 41F
11/23 02:29, 41F
→
11/23 02:29,
3年前
, 42F
11/23 02:29, 42F
→
11/23 07:06,
3年前
, 43F
11/23 07:06, 43F
推
11/23 08:12,
3年前
, 44F
11/23 08:12, 44F
推
11/23 08:26,
3年前
, 45F
11/23 08:26, 45F
→
11/23 08:26,
3年前
, 46F
11/23 08:26, 46F
→
11/23 08:26,
3年前
, 47F
11/23 08:26, 47F
→
11/23 11:36,
3年前
, 48F
11/23 11:36, 48F
→
11/23 11:37,
3年前
, 49F
11/23 11:37, 49F
→
11/23 11:42,
3年前
, 50F
11/23 11:42, 50F
推
11/23 11:49,
3年前
, 51F
11/23 11:49, 51F
→
11/23 11:50,
3年前
, 52F
11/23 11:50, 52F
→
11/23 11:50,
3年前
, 53F
11/23 11:50, 53F
→
11/23 11:51,
3年前
, 54F
11/23 11:51, 54F
→
11/23 11:51,
3年前
, 55F
11/23 11:51, 55F
→
11/23 11:52,
3年前
, 56F
11/23 11:52, 56F
→
11/23 11:53,
3年前
, 57F
11/23 11:53, 57F
→
11/23 11:53,
3年前
, 58F
11/23 11:53, 58F
→
11/23 11:54,
3年前
, 59F
11/23 11:54, 59F
→
11/23 11:55,
3年前
, 60F
11/23 11:55, 60F
→
11/23 11:55,
3年前
, 61F
11/23 11:55, 61F
→
11/23 11:56,
3年前
, 62F
11/23 11:56, 62F
→
11/23 11:56,
3年前
, 63F
11/23 11:56, 63F
推
11/23 12:43,
3年前
, 64F
11/23 12:43, 64F
推
11/23 12:44,
3年前
, 65F
11/23 12:44, 65F
→
11/23 12:44,
3年前
, 66F
11/23 12:44, 66F
→
11/23 12:45,
3年前
, 67F
11/23 12:45, 67F
→
11/23 12:46,
3年前
, 68F
11/23 12:46, 68F
→
11/23 12:46,
3年前
, 69F
11/23 12:46, 69F
推
11/23 12:48,
3年前
, 70F
11/23 12:48, 70F
→
11/23 12:48,
3年前
, 71F
11/23 12:48, 71F
→
11/23 12:49,
3年前
, 72F
11/23 12:49, 72F
→
11/23 12:50,
3年前
, 73F
11/23 12:50, 73F
→
11/23 14:03,
3年前
, 74F
11/23 14:03, 74F
→
11/23 14:25,
3年前
, 75F
11/23 14:25, 75F
→
11/23 16:34,
3年前
, 76F
11/23 16:34, 76F
推
11/23 19:21,
3年前
, 77F
11/23 19:21, 77F
→
11/23 19:21,
3年前
, 78F
11/23 19:21, 78F
推
11/24 01:37,
3年前
, 79F
11/24 01:37, 79F
→
11/24 01:37,
3年前
, 80F
11/24 01:37, 80F
→
11/24 01:37,
3年前
, 81F
11/24 01:37, 81F
→
11/24 01:38,
3年前
, 82F
11/24 01:38, 82F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
考據
17
82