[考據] 倪匡談武俠小說翻譯

看板JinYong作者 (())時間3年前 (2020/11/22 01:05), 3年前編輯推噓17(17065)
留言82則, 14人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《Acalanatha (不動明王)》之銘言: : 嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧 : ? : 不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語? : 易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。 : 1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。 : 1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。 : 晚近,易經論語都有英文本。 上面那些東西是只有學者在看的,還是一般讀者也會看: dragon appearing in the field : wavering flight over the depths : Flying dragon in the heaven : Arrogant dragon will have cause to repent : 金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。 : 中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。 : 為什麼? 西方人理解的是臥虎藏龍的原著小說,還是臥虎藏龍的電影? ------------------------------------------------------------------------------ 倪匡在遠景出版社出版金學研究叢書3‧<三看金庸小說>(1982初版)裡面,曾經以一個 英譯本,來談武俠小說的英譯問題: 譯者Robin Wu,翻譯雪山飛狐在雙月刊<Bridge>上,倪匡取一段來舉例。 Whisk! An arrow flies from behind a mountain in the east. The shrill sound of the arrow testifies to the strength of the shooter’s wrist. The arrow pierces the neck of a swallow in flight and sends it tumbling from the snow-covered ground below. From the west, four horsemen ride across the snow. They stop at the sound of the arrow. Marveling at such a feat, they wait to see who the shooter is; but nobody emerges from behind the mountain. One of the four horsemen, a tall, lean and elderly man, sensing the shooter has gone the opposite way, rides forward to check. The other three follow. When they come to the other side of the mountain, they can only faintly see five horsemen a mile away. “Something is suspicious here,” says the elderly man. 颼的一聲,一枝羽箭從東邊山坳後射了出來,嗚嗚聲響,劃過長空,穿入一頭飛雁頸 中。大雁帶著羽箭在空中打了幾個筋斗,落在雪地。    西首數十丈外,四騎馬踏著皚皚白雪,奔馳正急。馬上乘客聽得箭聲,不約而同的一 齊勒馬。四匹馬都是身高肥膘的良駒,一受羈勒,立時止步。乘者騎術既精,牲口也都久 經訓練,這一勒馬,顯得鞍上胯下,相得益彰。四人眼見大雁中箭跌下,心中都喝一聲采 ,要瞧那發箭的是何等樣人物。    等了半晌,山坳中始終無人出來,卻聽得一陣馬蹄聲響,射箭之人竟自走了。四個乘 客中一個身材瘦長、神色剽悍的老者微微皺眉,縱馬奔向山坳,其餘三人跟著過去。轉過 山邊,只見前面里許外五騎馬奔馳正急,鐵騎濺雪,銀鬣乘風,眼見已追趕不上。那老者 一擺手,說道:『殷師兄,這可有點兒邪門。』——<雪山飛狐‧第一章> 紅字:誤譯 藍字:漏譯 1.倪匡自己承認取這段舉例並不好,因為顯然翻譯者的功力不足。但他當時沒有其他可 以參考的案例。 2.倪匡認為這大段『漏譯』可能是翻譯自己選擇『節譯』,他可以理解。但有些看起來 平常、口語中也常常用到的詞語,比如「師兄」,該怎麼翻譯呢?根據梁實秋編輯的『最 新實用漢英辭典』(19??版),「師兄」解釋是「An elder (male) follow student under the same master or tutor」,沒有辦法用簡單的兩三個單字就徹底解釋,更不能 以「Brother」取代,因為這是華人特有的文化現象、人際關係。而在武俠小說當中,像 「師兄」這種必須要特別用註釋向西方人說明的名詞,比比皆是。 3.翻譯把『雁』誤譯為『燕』,在武俠小說中影響甚大。射中一隻燕子,和射中一頭大 雁,難度差距可想而知。但倪匡認為哪怕把「Swallow」換回「Wild Goose」,不懂中國 文化者仍然無法理解其神韻。 總之,倪匡認為武俠小說的「中國特色」使翻譯難度暴增。 ----------- 『好人』是用來安慰那些沒有神秘感又缺乏魅力的男人的字眼。 ——銀河英雄傳說新傳‧《污名》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.139.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1605978307.A.918.html ※ 編輯: qlz (1.160.139.133 臺灣), 11/22/2020 01:08:38 ※ 編輯: qlz (1.160.139.133 臺灣), 11/22/2020 01:09:05

11/22 01:16, 3年前 , 1F
這個就要扯的很深了,首先要扯到西化問題,因為歷史因
11/22 01:16, 1F

11/22 01:16, 3年前 , 2F
素,我們大量接受了西方文化。如果今天是華人世界凌駕
11/22 01:16, 2F

11/22 01:16, 3年前 , 3F
西方,他們要學中文,東方科技和文化,那是不是結果會
11/22 01:16, 3F

11/22 01:16, 3年前 , 4F
相反呢?
11/22 01:16, 4F

11/22 01:17, 3年前 , 5F
沒有中國特色問題,只有勝者為王的結果
11/22 01:17, 5F

11/22 01:33, 3年前 , 6F
樓上+1
11/22 01:33, 6F

11/22 08:41, 3年前 , 7F
推這篇
11/22 08:41, 7F

11/22 09:17, 3年前 , 8F
推這篇! 沒有一些歷史背景知識 光是看金庸武俠劇就會有點
11/22 09:17, 8F

11/22 09:17, 3年前 , 9F
吃力 更何況是只有文字而沒有畫面的數萬字小說!
11/22 09:17, 9F

11/22 12:17, 3年前 , 10F
文化背景當然是一個影響 不過我認為這也必須考慮作者創作
11/22 12:17, 10F

11/22 12:18, 3年前 , 11F
時所考慮的受眾差異 要接受一個架空的小說背景並非不可能
11/22 12:18, 11F

11/22 12:19, 3年前 , 12F
比方說討論中許多人提及的魔戒和哈利波特 又或者擴大到
11/22 12:19, 12F

11/22 12:19, 3年前 , 13F
其他類型的創作(遊戲/動漫/英雄電影) 各種科幻/奇幻/魔法
11/22 12:19, 13F

11/22 12:20, 3年前 , 14F
/穿越/異世界/平行宇宙 的創作橫空 因此文化當然會影響
11/22 12:20, 14F

11/22 12:20, 3年前 , 15F
讀者的接受程度 但讀者若有心理解 連架空的世界都能接受
11/22 12:20, 15F

11/22 12:21, 3年前 , 16F
但這前提通常發生在1.作者本身即是以這個前提創作 (因此
11/22 12:21, 16F

11/22 12:22, 3年前 , 17F
作者會創造適當場合讓讀者有「新手訓練」的關卡 例如解釋
11/22 12:22, 17F

11/22 12:22, 3年前 , 18F
何為麻瓜/麻種 魔法的使用條件 精靈的壽命體型等等)
11/22 12:22, 18F

11/22 12:23, 3年前 , 19F
作者和讀者會在新手訓練的關卡進行基本的「使用者說明」
11/22 12:23, 19F

11/22 12:24, 3年前 , 20F
而許多知名的創作 則基於文學創作史上的主流文化或次文化
11/22 12:24, 20F

11/22 12:24, 3年前 , 21F
省略了教學流程 (比方說引用AD&D背景 引用克蘇魯背景 建立
11/22 12:24, 21F

11/22 12:25, 3年前 , 22F
某某宇宙 形成HP宇宙等等)
11/22 12:25, 22F

11/22 12:25, 3年前 , 23F
所以若作者有意識要讓讀者接受 讀者也有意願 這是能做到的
11/22 12:25, 23F

11/22 12:26, 3年前 , 24F
通常是以上述文學創作傳統 或單一作品開頭 做「新生訓練」
11/22 12:26, 24F

11/22 12:27, 3年前 , 25F
不過以金庸的情況來說 他創作時設定的受眾 可能就是中文
11/22 12:27, 25F

11/22 12:27, 3年前 , 26F
背景以及中華文化圈 他自然就不會花力氣解釋 何謂幫會教派
11/22 12:27, 26F

11/22 12:28, 3年前 , 27F
何謂師兄師妹 何謂尊師重道 何謂金盆洗手--因為受眾應已知
11/22 12:28, 27F

11/22 12:30, 3年前 , 28F
簡言之, 「新手訓練」做得到.需作者有意為之 且讀者有意願
11/22 12:30, 28F

11/22 17:02, 3年前 , 29F
其實金書中的武學系統跟武林生態就可以算是架空惹 只
11/22 17:02, 29F

11/22 17:02, 3年前 , 30F
是這題材既然脫胎自中國的古典小說 有些世界觀的建構
11/22 17:02, 30F

11/22 17:02, 3年前 , 31F
終究是繞不過中國的傳統文化
11/22 17:02, 31F

11/22 19:14, 3年前 , 32F
例如少林寺的那些招式名稱,有粗淺接觸佛教信仰的大
11/22 19:14, 32F

11/22 19:14, 3年前 , 33F
概都能明白典故,但外國人就鴨子聽雷。如果今天有套
11/22 19:14, 33F

11/22 19:14, 3年前 , 34F
西方小說主角使出來的法術是來自各種天主教聖人:聖
11/22 19:14, 34F

11/22 19:14, 3年前 , 35F
伯納多之罰,聖方濟之召喚,沒信教的不google也不知
11/22 19:14, 35F

11/22 19:14, 3年前 , 36F
道那是什麼玩意。
11/22 19:14, 36F

11/23 00:03, 3年前 , 37F
金老對自己小説背景是有考據過的 所以他才敢寫出來..
11/23 00:03, 37F

11/23 00:03, 3年前 , 38F
.而且非常嚴謹 像是他只從宋以後開始寫(除了越女劍)
11/23 00:03, 38F

11/23 00:03, 3年前 , 39F
原因就是宋之前他無法去充分了解當時風俗民情 所以不
11/23 00:03, 39F

11/23 00:03, 3年前 , 40F
敢放手去創作...
11/23 00:03, 40F

11/23 02:29, 3年前 , 41F
那個...全真教其實沒抗過金 蒙哥也不是死在襄陽 別
11/23 02:29, 41F

11/23 02:29, 3年前 , 42F
把金書裡講的歷史看得太認真...
11/23 02:29, 42F

11/23 07:06, 3年前 , 43F
麻瓜都能翻了 師兄翻不了實在無法說服我
11/23 07:06, 43F

11/23 08:12, 3年前 , 44F
麻瓜不就音譯,很難嗎?
11/23 08:12, 44F

11/23 08:26, 3年前 , 45F
是的 特殊名詞基本上像“功夫”一樣直接音譯過去會比
11/23 08:26, 45F

11/23 08:26, 3年前 , 46F
較好 像外國翻譯日本作品 武士道 忍者 大名也都是直
11/23 08:26, 46F

11/23 08:26, 3年前 , 47F
接音譯
11/23 08:26, 47F

11/23 11:36, 3年前 , 48F
關於麻瓜的部分 就是我說的 小說有「新手訓練」的階段
11/23 11:36, 48F

11/23 11:37, 3年前 , 49F
翻譯有影響 文化背景有影響 但真的有心 是可以跨越的
11/23 11:37, 49F

11/23 11:42, 3年前 , 50F
功夫熊貓不就直接音譯 "師傅" "功夫"
11/23 11:42, 50F

11/23 11:49, 3年前 , 51F
所謂的「有心」 是指讀者有意願 作者刻意安排
11/23 11:49, 51F

11/23 11:50, 3年前 , 52F
哈利波特的情況 因為主角本身就在麻瓜世界長大
11/23 11:50, 52F

11/23 11:50, 3年前 , 53F
所以第一集和前幾集 有很多橋段就藉著主角 慢慢鋪陳介紹
11/23 11:50, 53F

11/23 11:51, 3年前 , 54F
這顯然是作者創作之初就安排好的 因為一般讀者顯然會受到
11/23 11:51, 54F

11/23 11:51, 3年前 , 55F
這個「翻譯」和「文化」的隔閡 但金庸作品並沒有打算為
11/23 11:51, 55F

11/23 11:52, 3年前 , 56F
外語人士或其他文化的讀者做「新手訓練」
11/23 11:52, 56F

11/23 11:53, 3年前 , 57F
就連江湖和武俠的文化傳統 也預設了讀者能夠理解接受
11/23 11:53, 57F

11/23 11:53, 3年前 , 58F
這是因為一開始設定的受眾就不一樣
11/23 11:53, 58F

11/23 11:54, 3年前 , 59F
那些穿越劇 穿越異世界的動漫 也是一樣 會在前期適當場合
11/23 11:54, 59F

11/23 11:55, 3年前 , 60F
慢慢作新手教學 直到讀者能夠接受 迷宮飯 惡魔果實 從零
11/23 11:55, 60F

11/23 11:55, 3年前 , 61F
這些都不是現實生活 但是讀者可以接受 因為他們有教學訓練
11/23 11:55, 61F

11/23 11:56, 3年前 , 62F
故事在異世界 創作者顯然得安排新手教學 武俠小說若受眾
11/23 11:56, 62F

11/23 11:56, 3年前 , 63F
是華人華語社群 則不必如此
11/23 11:56, 63F

11/23 12:43, 3年前 , 64F
功夫熊貓裡的師傅其實比較像名字的概念
11/23 12:43, 64F

11/23 12:44, 3年前 , 65F
哈 我有留意過 他是故意把名字取成諧音
11/23 12:44, 65F

11/23 12:44, 3年前 , 66F
原文是Master Shifu 港譯做施福
11/23 12:44, 66F

11/23 12:45, 3年前 , 67F
然後正式場合 稱呼就會變成「師傅大師」之類的 XD
11/23 12:45, 67F

11/23 12:46, 3年前 , 68F
連他的老師烏龜 稱呼他的時候 也叫他師傅 (我忘記字幕是不
11/23 12:46, 68F

11/23 12:46, 3年前 , 69F
是也是"師傅"這二個字了)
11/23 12:46, 69F

11/23 12:48, 3年前 , 70F
阿波的師父港版叫「施福」,其實就是「師傅」的諧音。英語
11/23 12:48, 70F

11/23 12:48, 3年前 , 71F
原文是普通話拼音「Shifu」,官方漢字名為「師傅」。
11/23 12:48, 71F

11/23 12:49, 3年前 , 72F
功夫大師(Master Shifu),小貓熊 (以上來自wiki)
11/23 12:49, 72F

11/23 12:50, 3年前 , 73F
剛剛查了一下 師傅是「小熊貓」這是什麼 竟然不是浣熊XD
11/23 12:50, 73F

11/23 14:03, 3年前 , 74F
就美式幽默 你要中國農民笑 怎笑?
11/23 14:03, 74F

11/23 14:25, 3年前 , 75F
師兄乾脆翻senpai好了(大誤)
11/23 14:25, 75F

11/23 16:34, 3年前 , 76F
空手道老師確實叫sensei喔
11/23 16:34, 76F

11/23 19:21, 3年前 , 77F
而且大家別忘了老金是在報紙連載的,所以受眾本身就沒
11/23 19:21, 77F

11/23 19:21, 3年前 , 78F
有考慮到很多人了吧
11/23 19:21, 78F

11/24 01:37, 3年前 , 79F
找到了 「功夫熊貓-至尊傳奇」 動畫影集 片頭曲
11/24 01:37, 79F

11/24 01:37, 3年前 , 80F

11/24 01:37, 3年前 , 81F
「師傅大師激發大俠潛力」中文版翻譯成這樣 XD
11/24 01:37, 81F

11/24 01:38, 3年前 , 82F
我記得那時候 每次片頭看到都印象深刻 XD
11/24 01:38, 82F
文章代碼(AID): #1VkKZ3aO (JinYong)
文章代碼(AID): #1VkKZ3aO (JinYong)