[轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?

看板JinYong作者 (勤樸)時間3年前 (2020/11/21 21:40), 3年前編輯推噓6(7119)
留言27則, 8人參與, 3年前最新討論串1/3 (看更多)
心得:其實火影忍者、海賊王的查拉克跟霸氣一堆設定也是很難翻譯 翻譯難度不下金庸作品,七龍珠也是一堆難翻的武功 許多外國人還不是看的津津有味 除了民族主義之外,其實表現形式也是原因之一 如果金庸作品能先改編為遊戲或是動漫先暢銷全球 文書作品要推廣就容易多了 目前僅有的的動畫電玩作品都蠻OX的 連文化近似的日韓可能都推不動 遑論要行銷歐美或其他國家 可能只有當地中文系化華人會想買單.... 作者: cjol (勤樸) 看板: C_Chat 標題: [轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎? 時間: Sat Nov 21 21:14:31 2020 作者: allenc38 (我現在只想被肛) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎? 時間: Mon Nov 16 14:52:08 2020 歐美 哈利波特跟魔戒 都是通吃全球市場 雅俗共賞的作品 金庸一生這麼多作品 也是雅俗共賞 卻頂多在華人圈流傳 是不是因民族主義太重? 就算生涯最後一搏的鹿鼎記 也頂多是民族主義進化到國族主義 有沒有支言支語終究無法稱霸全球的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.82.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605509531.A.C9B.html

11/16 14:52, 3年前 , 1F
不是,是翻譯困難
11/16 14:52, 1F
我不覺得魔戒裡一堆托爾金自創的語言有多好翻..

11/16 14:52, 3年前 , 2F
金庸的小說標題連在一起太難懂,不像哈利波特
11/16 14:52, 2F

11/16 14:52, 3年前 , 3F
不好翻譯
11/16 14:52, 3F

11/16 14:52, 3年前 , 4F
中文沒有英文強勢
11/16 14:52, 4F

11/16 14:53, 3年前 , 5F
因為金庸沒有自己的世界觀,只是用原有的歷史改的
11/16 14:53, 5F

11/16 14:53, 3年前 , 6F
文化的東西太多
11/16 14:53, 6F

11/16 14:53, 3年前 , 7F
沒看魔戒多狂
11/16 14:53, 7F

11/16 14:53, 3年前 , 8F
光是成語跟詩要翻譯 就無法統一
11/16 14:53, 8F
魔戒也是一堆詩阿 還精靈語暗黑語 翻譯後大家一樣吞的下

11/16 14:54, 3年前 , 9F
翻成外文 連金庸都看不懂
11/16 14:54, 9F

11/16 14:54, 3年前 , 10F
那些招式 你翻成英文看看
11/16 14:54, 10F
※ 編輯: allenc38 (123.193.82.99 臺灣), 11/16/2020 14:57:12

11/16 14:54, 3年前 , 11F
那些招試你要怎麼翻譯?
11/16 14:54, 11F

11/16 14:54, 3年前 , 12F
和魔戒真的有差 氣勢格局都是
11/16 14:54, 12F

11/16 14:55, 3年前 , 13F
招式這種東西翻成英文就沒有意境了
11/16 14:55, 13F

11/16 14:55, 3年前 , 14F
中文原來本來就很多無法連貫的招式 翻成外文更沒有人看
11/16 14:55, 14F

11/16 14:55, 3年前 , 15F
八荒六合唯我獨尊 你翻譯一下
11/16 14:55, 15F

11/16 14:56, 3年前 , 16F
那些招式 也只是中文之美 沒實際用意
11/16 14:56, 16F

11/16 14:56, 3年前 , 17F
都不是 你看日本的忍者和武士文化在歐美多少人喜歡
11/16 14:56, 17F

11/16 14:56, 3年前 , 18F
魔戒連精靈語都能翻成中文了 反觀金庸世界
11/16 14:56, 18F

11/16 14:56, 3年前 , 19F
翔龍18掌 打狗棒法 歪國人:...
11/16 14:56, 19F

11/16 14:56, 3年前 , 20F
單純是不懂得宣傳和製造流行
11/16 14:56, 20F

11/16 14:56, 3年前 , 21F
降龍十八掌算好翻的 其他啥落英神劍掌 到底是劍還是掌
11/16 14:56, 21F

11/16 14:56, 3年前 , 22F
PAI,YUN-CHANG
11/16 14:56, 22F

11/16 14:56, 3年前 , 23F
襙 老外看得懂膩
11/16 14:56, 23F

11/16 14:57, 3年前 , 24F
你幫他翻譯成英文 看看歐美買不買單啊
11/16 14:57, 24F

11/16 14:57, 3年前 , 25F
跟金庸無關 是傳播宣傳手法的問題
11/16 14:57, 25F

11/16 14:57, 3年前 , 26F
千里神彈
11/16 14:57, 26F

11/16 14:57, 3年前 , 27F
語言難度跟深度不一樣
11/16 14:57, 27F

11/16 14:57, 3年前 , 28F
欲練此功 必先自宮 歪國人:黑人問號
11/16 14:57, 28F

11/16 14:58, 3年前 , 29F
..........誤人子弟的作品
11/16 14:58, 29F

11/16 14:58, 3年前 , 30F
老派
11/16 14:58, 30F

11/16 14:58, 3年前 , 31F
國外看大仲馬就好了
11/16 14:58, 31F

11/16 14:58, 3年前 , 32F
中文的美外國仔看不懂啦,只能說他們無福消受
11/16 14:58, 32F

11/16 14:59, 3年前 , 33F
其實迷東方文化的歪國人是有的 只是要拿的出東西讓人買單
11/16 14:59, 33F

11/16 14:59, 3年前 , 34F
有些中文的意境真的不是英文可以表達出來的
11/16 14:59, 34F

11/16 15:00, 3年前 , 35F
翻譯問題吧...
11/16 15:00, 35F

11/16 15:00, 3年前 , 36F
不就是因為難看ㄇ
11/16 15:00, 36F
還有 85 則推文
還有 1 段內文
11/21 21:33, 3年前 , 122F
不是翻譯難的問題 而是沒人願意翻的問題
11/21 21:33, 122F

11/21 21:33, 3年前 , 123F
張愛玲的小說意境用詞有時候更難翻都有人翻譯了
11/21 21:33, 123F

11/21 21:34, 3年前 , 124F
招式什麼的不是問題,聖鬥士星矢也是有廬山昇龍霸
11/21 21:34, 124F

11/21 21:36, 3年前 , 125F
你不知道中文修辭有多難翻, 所以紅樓夢也推不出去
11/21 21:36, 125F

11/21 21:37, 3年前 , 126F
臺灣人都不看了 你席捲誰?
11/21 21:37, 126F

11/21 21:37, 3年前 , 127F
你可以去大學問現在金庸整套看完的有幾個
11/21 21:37, 127F

11/21 21:38, 3年前 , 128F
我自己問到的除了我一隻手數的出來
11/21 21:38, 128F

11/21 21:38, 3年前 , 129F
看到這問題我蠻好奇現在歐美小孩還有在看魔戒的嗎
11/21 21:38, 129F

11/21 21:38, 3年前 , 130F
有聽說過中文系的比較會看
11/21 21:38, 130F

11/21 21:40, 3年前 , 131F
真的要推廣就要台灣人自己先翻
11/21 21:40, 131F

11/21 21:40, 3年前 , 132F
不要啥都推給民族主義好嗎
11/21 21:40, 132F

11/21 21:40, 3年前 , 133F
芥川龍之介的羅生門也是日本人自己翻成英文的
11/21 21:40, 133F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: cjol (119.14.182.32 臺灣), 11/21/2020 21:40:54 ※ 編輯: cjol (119.14.182.32 臺灣), 11/21/2020 21:46:45

11/21 22:50, 3年前 , 134F
在下以前也聽人說是翻譯問題 後來看到這個↓
11/21 22:50, 134F

11/21 22:50, 3年前 , 135F

11/21 22:52, 3年前 , 136F
但我覺得金庸在非華語圈流行不起來不是因為民族主義
11/21 22:52, 136F

11/21 22:52, 3年前 , 137F
而是一來劇情鋪陳太慢 不符現代速食讀者的胃口 二來
11/21 22:52, 137F

11/21 22:53, 3年前 , 138F
是閱讀需要太多背景知識 像岳飛崇禎這些華語圈耳熟能
11/21 22:53, 138F

11/21 22:53, 3年前 , 139F
詳的人物 歪國人想懂還是得另外做功課吧
11/21 22:53, 139F

11/22 00:07, 3年前 , 140F
翻譯不是最大的問題,文化也是需要經過包裝的
11/22 00:07, 140F

11/22 00:07, 3年前 , 141F
當你把歷史文化放入脈絡,那就更難懂了
11/22 00:07, 141F

11/22 00:08, 3年前 , 142F
NBA進來台灣,台灣有在翻譯NBA這三個字嗎?
11/22 00:08, 142F

11/22 00:08, 3年前 , 143F
sushi 進到美國,美國有翻譯sushi這個字嗎?
11/22 00:08, 143F

11/22 00:09, 3年前 , 144F
nba就是籃球賽,有影像給你看,謝拉
11/22 00:09, 144F

11/22 00:09, 3年前 , 145F
壽司直接看到實物吃下去了
11/22 00:09, 145F

11/22 00:10, 3年前 , 146F
所以囉
11/22 00:10, 146F

11/22 00:12, 3年前 , 147F
金庸的東西純文字沒經過包裝,無法進到外國人的生活,他們
11/22 00:12, 147F

11/22 00:12, 3年前 , 148F
的腦子沒有那畫面
11/22 00:12, 148F

11/22 00:14, 3年前 , 149F
魔法早就進入華人文化的,武俠沒有進入西方,甚至日
11/22 00:14, 149F

11/22 00:14, 3年前 , 150F
11/22 00:14, 150F

11/22 00:15, 3年前 , 151F
當某個文化經過各式各樣的包裝進到我們的生活,我們不需要
11/22 00:15, 151F

11/22 00:15, 3年前 , 152F
特別去知道他們文字本身的原意,我們自然就會接受那個東西
11/22 00:15, 152F

11/22 00:15, 3年前 , 153F
在我們的日常生活中
11/22 00:15, 153F

11/22 00:38, 3年前 , 154F
想跟外國人推金庸 不如先推仙劍奇俠傳
11/22 00:38, 154F

11/22 03:41, 3年前 , 155F
cjol的垃圾帶風向廢文又來了
11/22 03:41, 155F

11/22 21:24, 3年前 , 156F
席捲全世界才是少數特例吧
11/22 21:24, 156F

11/23 00:59, 3年前 , 157F
東方大仲馬你敢嘴?
11/23 00:59, 157F

11/24 08:43, 3年前 , 158F
英語有文化霸權阿,為何日本喜歡三國演義和西遊記?因
11/24 08:43, 158F

11/24 08:43, 3年前 , 159F
早在江戶時代就傳入日本了,當年對東亞國家是華人霸權
11/24 08:43, 159F

11/24 08:44, 3年前 , 160F
搞不好哪個印度阿三和金庸一樣地位崇高,華人不認識
11/24 08:44, 160F
文章代碼(AID): #1VkHZdmL (JinYong)
文章代碼(AID): #1VkHZdmL (JinYong)