Re: [新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:
※ 引述《ronnywang (榮尼王)》之銘言:
: 楊康 Yang Kang
: 東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang
如果楊康跟黃藥師這樣翻
那到時候殺人者乃楊康這個情節要怎麼掰?
因為這能算是個重大劇情了
也是因為這個才有郭靖征西域
還是說會直接引用中文的敘述
there is few words on the sand:
"殺人者乃木"
會這樣子呈現嗎?
希望到時候小說翻到這邊時
有購買的版友能分享一下
射鵰本身就有很多的詞
我也很好奇這些詞譯者要怎麼處理
前面那篇文說不影響劇情的去掉不理
但是我總覺得那些小小的對話是種醍醐味
讓讀者能更了解角色的性格
就這樣刪掉不理
我自己是覺得頗可惜的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.193.23
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1538278794.A.463.html
推
09/30 15:13,
5年前
, 1F
09/30 15:13, 1F
推
09/30 15:32,
5年前
, 2F
09/30 15:32, 2F
推
09/30 15:35,
5年前
, 3F
09/30 15:35, 3F
→
09/30 15:35,
5年前
, 4F
09/30 15:35, 4F
推
09/30 15:45,
5年前
, 5F
09/30 15:45, 5F
→
09/30 15:45,
5年前
, 6F
09/30 15:45, 6F
→
09/30 15:46,
5年前
, 7F
09/30 15:46, 7F
→
09/30 15:47,
5年前
, 8F
09/30 15:47, 8F
推
09/30 16:13,
5年前
, 9F
09/30 16:13, 9F
→
09/30 19:05,
5年前
, 10F
09/30 19:05, 10F
→
09/30 19:06,
5年前
, 11F
09/30 19:06, 11F
推
09/30 20:21,
5年前
, 12F
09/30 20:21, 12F
推
09/30 20:36,
5年前
, 13F
09/30 20:36, 13F
推
10/01 09:48,
5年前
, 14F
10/01 09:48, 14F
推
10/01 15:08,
5年前
, 15F
10/01 15:08, 15F
推
10/01 15:15,
5年前
, 16F
10/01 15:15, 16F
推
10/02 11:51,
5年前
, 17F
10/02 11:51, 17F
討論串 (同標題文章)