討論串[新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓20(20推 0噓 19→)留言39則,0人參與, 5年前最新作者friedrich (friedrich)時間5年前 (2018/09/28 17:27), 5年前編輯資訊
0
9
1
內容預覽:
今天看到新聞後,就馬上用kindle刷了一本來看看,初步瀏覽的感想是:. 1. 用英文讀金庸的陌生感真是強烈,感覺像是在讀奇幻文學。. https://i.imgur.com/7wZkReZ.png 英文版. https://i.imgur.com/y4ArTkn.jpg 中文版. 朱聰吟道「不義之
(還有7153個字)

推噓57(58推 1噓 79→)留言138則,0人參與, 5年前最新作者ronnywang (榮尼王)時間5年前 (2018/09/29 15:50), 5年前編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
Amazon 只要 5USD 就可以買線上版. 好奇之下我也買了. 來整理整理一些姓名的翻譯 XD. 郭靖 Guo Jing. 楊康 Yang Kang. 靖康之禍 Jingkang Incident. 黃蓉 Lotus Huang. 楊鐵心 Ironheart Yang. 包惜弱 Charity
(還有2177個字)

推噓11(11推 0噓 6→)留言17則,0人參與, 5年前最新作者crowley (安安)時間5年前 (2018/09/30 11:39), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如果楊康跟黃藥師這樣翻. 那到時候殺人者乃楊康這個情節要怎麼掰?. 因為這能算是個重大劇情了. 也是因為這個才有郭靖征西域. 還是說會直接引用中文的敘述. there is few words on the sand:. "殺人者乃木". 會這樣子呈現嗎?. 希望到時候小說翻到這邊時. 有購買的版友
(還有66個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 5年前最新作者ronnywang (榮尼王)時間5年前 (2018/09/30 12:19), 編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
說到中文梗英文要怎麼翻的部份. 我也貼一下劇情中解釋「穆易」就是把楊「木易」拆開的意思的英文版那段. https://imgur.com/Ls6QckP. 原來中文版寫的是楊鐵心把楊字拆成木易,所以改名叫穆易. 但是在英文版中把這段稍微改寫. 「他放棄了本名改名叫穆易,在中文中有改變的意思」. 不過
(還有136個字)

推噓10(10推 0噓 0→)留言10則,0人參與, 最新作者corlachang時間5年前 (2018/10/01 09:28), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
文化背景差異極大的文學作品,翻譯時一些重要名詞意譯協助讀者記憶有其必要。看過某部奇幻小說,以歐陸凱爾特神話為主要背景,裡面相關詞彙全用音譯放棄中文舊有的意譯,然後只有首本註解這些名詞。第一集看到中間我已經忘掉又冗長又拗口的那一串名詞是人名?是地名?八拉八拉是啥?首集還會翻回前面註解,第二集卡幾次後就
(還有531個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁