Re: [新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:

看板JinYong作者 (friedrich)時間5年前 (2018/09/28 17:27), 5年前編輯推噓20(20019)
留言39則, 17人參與, 5年前最新討論串1/6 (看更多)
今天看到新聞後,就馬上用kindle刷了一本來看看,初步瀏覽的感想是: 1. 用英文讀金庸的陌生感真是強烈,感覺像是在讀奇幻文學。 https://i.imgur.com/7wZkReZ.png
英文版 https://i.imgur.com/y4ArTkn.jpg
中文版 朱聰吟道「不義之財...放他過...玉皇大帝...發脾氣...」 以斜體分行標出,看到這段時有點出戲XD 2. 有些段落翻得很仔細,但有些無關乎主線的段落則完全跳過,比如 https://i.imgur.com/M0N2QDt.png
英文版 https://i.imgur.com/QQD8tcI.jpg
中文版 英文版在念完「山外青山樓外樓」這首詩後,就迅速結束場景了, 但中文版還有四段對話。 3. 楊鐵心的戰鬥場景描述,英文版翻得不錯,但掠過招式詞彙,著重整體描寫 https://i.imgur.com/jbQ4LT0.png
英文版 https://i.imgur.com/n6KFQLZ.jpg
中文版 其中楊家槍法心傳的「攢、刺、打、挑、攔、搠、架、閉」都沒一一翻出。 後面一些段落也有相同問題。 射鵰最重要的武功之一,降龍十八掌在第一集還未登場,還不知道會怎麼翻。 4. 金庸小說單行本向來是一集10回,但不知道為什麼,英文版的只有九回, https://i.imgur.com/UlCIq4m.png
英文版目錄1 https://i.imgur.com/a51tWWb.png
英文版目錄2 而且,中文版第一集第10回有個很重要的段落,就是二版以前沒有,三版新增的 小師妹梅超風的往事如煙回憶,原本想看看英文版會怎麼翻這段,或乾脆刪掉。 結果第10回整個沒有了,這樣英文版之後續集會怎麼安排章節段落? 5. 英文版有譯者導言,寫得很普通,大概就簡單描述射鵰三部曲的劇情, 評論金庸小說在華人世界有多麼暢銷,劇情浪漫又充滿驚奇,是偉大的史詩。 英文版書後有譯者註解,倒是蠻有意思的,可以看看一些名詞是怎麼被理解的 不過先說一個人名,王重陽的號譯為Double Sun,讓人看了很出戲= = https://i.imgur.com/Vrm0DPJ.png
以下是小魯對註釋一的逐字翻譯,有錯請指正: Appendix I A Note on the use of the Terms “Martial Arts”“Kung Fu” etc. “MARTIAL ARTS” AS A TERM IN ENGLISH, was first used TO describe the combat systems of Europe during the Renaissance, “martial” being derived from the Roman God of War, Mars. Nowadays, the phrase in English instantly evokes the combat practices of east Asia, which according to legend are said to have their origins in the Xia Dynasty, over four thousand years ago. Some contend that Chinese martial arts were not military in origin or purpose, but the Chinese word wushu suggests that they were, as it literally means “military” or“martial” and “art” or “skill”, and has been in common use for nearly two millennia. Over the course of these two thousand or so years, the Chinese martial arts have incorporated influences from Indian combat styles and have in turn spread out all over eastern Asia, developing into the distinctive fighting traditions that can be found across Japan, Korea etc. 英語中的「武術」(MARTIAL ARTS),詞源為拉丁文中的戰神馬爾斯,最初用於描述文藝復 興時期歐洲的軍事戰鬥技術,到了現在卻更容易讓人聯想起,源自於傳說中的「夏朝」, 長達四千年之久的東亞武術傳統。有人認為,中國的「武術」(Wushu)一詞起源與軍事目 的無關,但在近兩千年來的文獻當中,我們可以看到這個詞彙確實帶有「軍」military「 武」martial,及「技藝」(art)、「技巧」(skill)等涵義。在這兩千多年的發展中,融 合印度戰鬥技巧的中國武術,逐漸成為東亞地區包括日本、韓國等地的獨特實戰傳統,也 就是功夫。 The Chinese word gongfu, of which“kung fu” is a Romanisation, actually refers to any practice or achievement that takes time and dedicated study. This could be playing the violin just as much as learning how to perform a Lazy Donkey Roll. 中文「功夫」kung fu(羅馬拼音為gongfu),字面上的意思,意指某種需要大量時間累積 及專注力來學習的活動或成就,比如要學會高深的武技「懶驢打滾」,就像是能夠演奏小 提琴般,都需要「功夫」。 There are hundreds of styles of Chinese combat, all with their own distinctive moves, ideas and names. Categorisation of these styles can be geographical - northern versus southern, for example, or even down to the province or town. In this volume, if you remember, Jade Han’s Yue Sword technique is identified as local to Jiaxing, where many centuries previously the two kingdoms of Wu and Yue had fought a bitter war. 中國的實戰技術類型繁多,高達數百種,各有獨特的招式、名稱及思想。我們可以用地理 位置,比如北派、南派,或是政治組織如省、鎮等單位來分類。舉個例,本書中韓小瑩 (Jade Han)所使用的越女劍(Yue Sword),便被認為是嘉興鎮的特產,此地方在許多世紀 前是兩個王國,吳、越的激戰之處。 (這個有趣,倒從來沒從這個角度想過武功招式的地理根源) Fighting styles are often also divided into either “external” (waigong) or “internal” (neigong) forms, that is, concentrating on physiological technique or on mental strength and the movement of qi around the body through breathing or other meditative practices. In reality, however, this distinction is often blurred and styles frequently contain elements of both. 實戰技術的種類型式,在理論上,也總是被分為外部與內部的,也就是外功與內功。前者 著重於以體能為基礎的技術及培養強壯的心智,後者則通過呼吸或冥想等訓練,培養氣 (qi)的流動。不過,外功與內功的分野通常是模糊不清的,並且常常可以此二者被共同使 用。 Chinese martial arts have a strong connection to the various ancient philosophies and religions of the region, primarily through the idea of self-cultivation. In the popular mind in both the east and west, the most famous example would be the “kung fu monks” of the Shaolin temple in Henan Province, established in the late fifth century. The temple’s first preacher was an Indian monk by the name of Bud-dhabhadra, and along with another fellow Indian monk, Bodhidharma, and their first Chinese disciples, he was saidto have given birth to a new Buddhism that, by the Tang dynasty (a.d. 618-907), would develop into Zen. Given itsemphasis on the breath and the mind, the links to martial arts fighting is not at once obvious. But, as monasteries and temples both Buddhist and Taoist owned land and other wealth, they came frequently under attack, which has led some historians to postulate that monks practised martial arts as a form of self-defense. 中國的武術類型往往與各種古老的哲學思想與各地區的宗教有著密切關係,它們最主要的 共通點,便是關於自我修養的理念。不論是東方與西方人都知道的一個著名例子,便是建 立於西元五世紀後期,位於河南省,少林寺的功夫和尚(kung fu monks)。相傳少林寺的 首任住持是名為跋陀的印度僧侶,與另一名印度僧侶菩提達摩,一同培養出第一代中國弟 子,在唐代發展出全新的佛教,其核心理念為「禪」。不過「禪」注重的是呼吸與心靈修 養之道,與實戰技術的聯繫並不明顯。但由於當時的佛教與道教都佔有土地與各種資源財 富,以至於處於時常遭受攻擊的處境之中,因此一些歷史學者假設,這些佛教僧侶學習並 發展出各種戰鬥技術,是源自於自我防衛的需求。 That there is a deep relationship between Zen, Taoism and Chinese martial arts is undeniable, and the emphasis on discipline and lifelong study in the pursuit of enlightenment was incorporated into the latter. Cultivating oneself through the martial arts is less about prevailing against an enemy and more about finessing movements and turning attention to the workings of the body as well as the heart-mind. Fighting is an actualisation of these philosophies; the physical, a manifestation of the spiritual. 不過,無法否認的,中國武術的發展與佛教禪宗、道教之間具有密切的聯繫,是在這些求 道者的終身學習中,最重要的紀律形式。他們學習武術的目的不僅是為了抵禦敵人,更重 要的是學習如何將注意力導向身體以及心靈,精進運動的技術,以達到自我修養的目的。 如同肉身的強健為心靈的自然體現,戰鬥的技術也是這些哲學觀念的具體實踐。 (沒錯,洋人就是超愛少林寺的戰鬥和尚,偏偏在射鵰神雕裡都沒有!) The association between these ancient Chinese philosophies and the martial arts is all the more pronounced in fiction and film, where history and legend, fact and make-believe intertwine in a cocktail of breathtaking set pieces performed by strange and wonderful men and women in robes, fighting for righteousness and the moral code of the jianghu. This code reinforces the idea that fighting, in the futherance of good and noble ends, could coexist with the core Buddhist teaching of pacifism and Taoism’s“non-doing”, wu wei. 在各種文學或電影作品中,歷史或傳說,事實或幻想皆糾纏不清,但重要的是,透過這群 身著長袍,壯美的江湖兒女們,為大義與俠客信條(誤)而戰,我們便能輕易看到古老的中 國哲學與武術之間的關聯性。俠客信條為增進良善而戰,只求慷慨一死,正是佛教的和平 主義與道教的無為(wu wei)精神的最好體現。 (話說降龍十八掌和蝦膜功的哲學思想是啥??) Many fight scenes in the novel focus around characters trying to strike or press on their opponent’s “vital points”,also translated here as acupressure points or pressure points. This is built on the theory of the meridian system found in traditional Chinese and Indian medicines, which maps the flow of life-energy, qi in Chinese, around the body. 在這本小說中的戰鬥場景,多次提到或描述對穴道(vital points)的點擊,又翻作指擊及 壓擊,其根據基礎來自於中國及印度傳統醫學對人體經絡系統理論,也就是環繞於人體內 的生命能量,或中國人稱之為氣的流動。 Pressing or striking certain spots on the body is thought to create or relieve pain, and in the case of martial arts fiction, even kill. Scientific research into the theory has proved inconclusive, but certainly this kind of “Death Touch”fighting has become a significant feature of martial arts literature and film, especially in the twentieth century. 點擊人體表面上的某些穴道,被認為可以造成或減輕疼痛,而作為一種小說中的武術技巧 ,甚至可以殺死對方。雖然科學尚無法證實人體經絡系統理論的有效性,但這種「死亡之 觸」的戰技已成為二十世紀以來,各種武俠電影及文學的重要特徵。 ※ 引述《ckshchen (尖酸苛博文)》之銘言: : 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方早該注意金庸 : 深受中國讀者熟悉和喜愛的作家金庸,也加入了麥克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麥 : 洛霍斯出版社面向全球發行了金庸的「射雕英雄傳」英文版第一卷,此後也將陸續推出 : 部的「射雕三部曲」(包括「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」),每部4卷,共12卷。 : 金庸講故事的方式令我著迷 : 記者問:「你們是怎樣發現金庸的呢?」他回應說:「不,你應該問的是,為何等了這 : 多年,才終於有出版人將金庸的小說引入了英語國家?」 : 將金庸作品賣給出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麥克洛霍斯的老朋友。而 : 與金庸作品的邂逅純屬偶然。某次他在網上搜索全球最暢銷作家,金庸的名字赫然排在 : 五,然而巴克曼卻從未聽過這個名字。不止是他,整個英國出版界都對這位作品被幾代 : 國人閱讀多年的作家一無所知。 : 「金庸一直沒能引起英國出版界的注意,是一件非常不可思議的事,」麥克洛霍斯說, : 而且金庸不僅是一名中國作家,他還來自香港。香港回歸之前,我的一位表親曾是英國 : 駐的香港總督,在香港居住多年,他是我們家族中最聰明的人之一,他的中文也很好, : 何他從未跟我提起過金庸?或許他太忙了,沒工夫讀書吧。」 : 巴克曼邀請了當時正居住在中國的英籍瑞典裔譯者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻 : 「射雕英雄傳」的樣章,將它遞交給了很多家出版商,其中就包括麥克洛霍斯。「第一 : 閱讀金庸的作品,我便為其深深著迷。」麥克洛霍斯表示,金庸在中國被歸類為武俠小 : 大師,作為西方人,他對「武俠」的概念很陌生,然而金庸講故事的方式引起了他極大 : 興趣——他不單在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思想,他講的故事仿佛就 : 他整體的視野與觀點當中的一部分。 : 麥克洛霍斯透露,當「射雕英雄傳」的英譯本完成後,巴克曼還將其遞交給德國、義大 : 、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等七國出版商,還有兩三家美國出版商,他們讀完後紛 : 表示要在他們的國家、以他們的語言出版「射雕英雄傳」;金庸作品將以英譯本為起點 : 真正走向世界。 : 不過麥克洛霍斯表示,這些出版商也並非立刻就接受了金庸,書稿發出後一年多都無人 : 津,直到有一位編輯回信表示他非常喜歡這個故事,將會出版它;然而編輯將金庸推薦 : 他的出版人後,這位出版人也只是將書稿擱在一邊,直到半年後才終於翻開。「這位出 : 人並不相信一冊以上的書能獲得成功,在他看來兩冊書就已經很多了,所以當他得知『 : 雕三部曲』總共有12卷時,他立刻就予以了拒絕。」 : 麥克洛霍斯說,「但是,如果你真的讀進去了,又怎麼能不將12卷全部出版呢?」對於 西 : 方出版界來說,接受金庸筆下漫長又陌生的東方故事並不容易,這一過程耗費了大量的 : 間。好在麥克洛霍斯率先頗具慧眼地發現了金庸作品的精彩之處。他知道這趟旅程雖然 : 難,沿途風景之雄奇壯美卻前所未見。他推開了那扇塵封的門,終於讓金庸作品得以出 : 在全世界讀者的面前。 : 目前,英譯本第一卷「射雕英雄傳:英雄誕生」(A Hero Born: Legends of the : Condor Heroes)在亞馬遜官網上得到了4.1的評分,66%的讀者給出了滿分5星;第二卷 : 在2019年出版。 : 關於「射雕英雄傳」的英文翻譯,麥克洛霍斯表示,譯者郝玉青在翻譯過程中就住在中 : ,她也在不斷地研究和學習金庸作品。而根據第一卷出版後的反響,英譯本非常通俗易 : ,沒有任何英語國家的讀者抱怨看不懂譯文。同時,麥克洛霍斯也強烈建議中國的金庸 : 去讀英譯本:「你終於有機會用英文讀金庸小說了,為什麼不試試呢?這一定會非常有 : 。當然,如果翻譯中有任何你覺得不恰當的地方,請告訴我。」 : https://money.udn.com/money/story/8967/3390512 : 我好想知道玉笛誰家聽落梅要怎麼翻譯......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.152.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1538126839.A.B86.html

09/28 17:30, 5年前 , 1F
郭嘯天英文名字滿帥的啊
09/28 17:30, 1F

09/28 17:40, 5年前 , 2F
推,果然還是要改編比較利於翻譯
09/28 17:40, 2F

09/28 17:41, 5年前 , 3F
忽然想到,金庸等武俠小說和中國功夫,很強調"刀"和"劍"
09/28 17:41, 3F

09/28 17:41, 5年前 , 4F
之間的差異,但在西方人看來大概會覺得大惑不解
09/28 17:41, 4F

09/28 17:42, 5年前 , 5F
畢竟Dao和Jian都可以被看做是Sword
09/28 17:42, 5F

09/28 17:53, 5年前 , 6F
王重陽本名叫王喆,重陽是外號可是這裡卻不是取陰
09/28 17:53, 6F

09/28 17:53, 5年前 , 7F
陽的Yang是取太陽的Sun
09/28 17:53, 7F

09/28 17:54, 5年前 , 8F
是為了聽起來比較帥氣嗎?
09/28 17:54, 8F

09/28 17:55, 5年前 , 9F
我把英文書名直接丟Google翻譯,跑出來的譯名不知為何卻
09/28 17:55, 9F

09/28 17:56, 5年前 , 10F
是神鵰俠侶...難道作者的計畫是翻譯三部曲的前兩部?
09/28 17:56, 10F

09/28 17:56, 5年前 , 11F
如果是這樣的話,不用Yang或許是要把Yang留給楊過用?
09/28 17:56, 11F

09/28 18:00, 5年前 , 12F
作者在導言有提到 射雕三部曲都會翻
09/28 18:00, 12F

09/28 18:04, 5年前 , 13F
是說倚天裡面已經沒有雕民了,如果照書名翻譯"屠龍"的話
09/28 18:04, 13F

09/28 18:05, 5年前 , 14F
外國讀者看到最後卻沒有真的殺龍的情節不知道會不會撕書
09/28 18:05, 14F

09/28 18:08, 5年前 , 15F
西遊記叫money
09/28 18:08, 15F

09/28 21:49, 5年前 , 16F
樓上是想說monkey吧
09/28 21:49, 16F

09/28 21:59, 5年前 , 17F
原版看過再看英文版也還好 就像讀台式英語般 理解意
09/28 21:59, 17F

09/28 22:01, 5年前 , 18F
思 但我猜老外一定讀的一愣一愣的 跟看京劇一樣懵
09/28 22:01, 18F

09/28 22:33, 5年前 , 19F
09/28 22:33, 19F

09/28 23:01, 5年前 , 20F
「翻譯」就像是泡過水的饅頭
09/28 23:01, 20F

09/28 23:03, 5年前 , 21F
看起來像饅頭,但滋味已大不同
09/28 23:03, 21F

09/28 23:47, 5年前 , 22F
我看過網路粉絲翻譯的笑傲江湖,感覺非常冗長。"打賭"
09/28 23:47, 22F

09/28 23:48, 5年前 , 23F
一篇用了原文數倍的篇幅,完全沒有原文那種流暢瀟灑的
09/28 23:48, 23F

09/28 23:49, 5年前 , 24F
感覺。四位莊主也完全沒有世外高人的感覺。
09/28 23:49, 24F

09/28 23:54, 5年前 , 25F
The Black And White Guy
09/28 23:54, 25F

09/28 23:55, 5年前 , 26F
外國東方粉:亞瑪薩納~亞瑪薩納~亞瑪薩納度~
09/28 23:55, 26F

09/28 23:57, 5年前 , 27F
黃鐘公是Yellow Bell Grandpa,禿筆翁是Hairless Brush
09/28 23:57, 27F

09/28 23:58, 5年前 , 28F
丹青生...就叫Red And Green Paint吧
09/28 23:58, 28F

09/29 00:12, 5年前 , 29F
哪用那麼麻煩,就用嗜好簡單的琴手、棋手、書寫者、
09/29 00:12, 29F

09/29 00:12, 5年前 , 30F
畫家來翻就好了
09/29 00:12, 30F

09/29 00:13, 5年前 , 31F
那何三七和田伯光就有意思了
09/29 00:13, 31F

09/29 00:46, 5年前 , 32F
double sun 一生 不lose於人
09/29 00:46, 32F
※ 編輯: friedrich (114.24.133.111), 09/29/2018 01:59:26

09/29 02:00, 5年前 , 33F
有人要挑戰用英文寫俠客文的嗎
09/29 02:00, 33F

09/29 02:10, 5年前 , 34F
降龍掌源自易經哲理,蝦蟆功金庸說是以靜制動
09/29 02:10, 34F

09/29 02:14, 5年前 , 35F
歐陽鋒:蹲的越低跳的越高
09/29 02:14, 35F

09/29 06:34, 5年前 , 36F
為什麼高深武技要用懶驢打滾為例啦XDDD
09/29 06:34, 36F

09/29 09:34, 5年前 , 37F
太厲害了!連英文版都buy了~~
09/29 09:34, 37F

09/29 10:55, 5年前 , 38F
覺得蛤蟆功以靜制動、蓄勢待發的特性滿有哲理的
09/29 10:55, 38F

09/29 13:53, 5年前 , 39F
金老說過 越女劍 有說,古老的吳越楚是很熱血澎湃的
09/29 13:53, 39F
文章代碼(AID): #1RhVFtk6 (JinYong)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RhVFtk6 (JinYong)