Re: [閒聊] 日文裡的人稱代名詞

看板JP_Custom作者 (不知所措坐立難安)時間12年前 (2012/06/06 08:56), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
那如果是不認識的人 要用到"你"的時候 又要怎麼使用? そちら會比あなた更好嗎? 有時候要跟不知道對方叫什麼名字的人說話 就會很卡 因為是那種沒必要問對方名字的事情 就不知道該怎麼稱呼對方~ ※ 引述《marisan (mari)》之銘言: : ※ 引述《d86012005 (希望)》之銘言: : : 因為中文只有「我」、「你」,所以對日文裡有很多的代名詞感到很有興趣! : : 第一人稱的話,如果是男生的話常見的有「僕」、「俺」、「私」; : : 女生的話好像就比較固定都是用「私」,也有聽過「あたし」,有些也會用「僕」。 : : 第二人稱的話,常見的是「君」、「お前」、「あんた」、「あなた」等等。 : : 日本人都是根據場合和自己的喜好來選用代名詞嗎? : : 板友們認識的日本人都是用哪些代名詞比較多? : : 怎樣的日本人會用怎樣的代名詞呢?我還滿好奇的XD : 基本上,其實日本人用人稱代名詞的大前提是「盡可能不用」。 : 特別是第二人稱,除非是上對下(或太太稱呼先生啦但這是特殊例子), : 不然直呼對方「あなた」是非常沒有禮貌的,即使上司對屬下都不太會這樣用, : 更別說「あんた」、「お前」這種更粗魯一點的口氣。 : (「お前」帶點看不起對方、覺得對方比自己低一階的意味, : 但有的女生會喜歡被男友/親近的男生朋友這樣叫, : 覺得是親暱、站在上對下的保護立場的表示) : 「君」算是第二人稱當中最正式客氣的, : 但也同樣僅限上對下、或不熟需保持禮貌距離的平輩(男生稱呼女生)間使用。 : 總之,日常對話中, : 基本上都是使用姓氏/人名+敬稱(さん・くん・ちゃん)來代替第二人稱代名詞。 : 第一人稱的話,其實用得也不多, : 因為基本上只要句子講出口,不用特別講大家都判斷得出主詞是「你」, : 比方說「これが食べたいです」大家就知道是你想吃, : 刻意講「私はこれが食べたいです」會顯得很不自然,很像日文課本上的句子。 : 但如果你是想要強調你個人的意見・意願,想要跟別人有區隔的時候, : 刻意加上第一人稱也不會不自然。 : 例如一群朋友在餐廳的對話, : A:「何が食べたい?」 (注意:並不會問「あなたは何が食べたい」) : B:「焼き魚定食にする」(同理,這邊也不需要強調「私は焼き魚定食にする」) : A:「私も焼き魚定食にする」 : C:「じゃあ私は生姜焼き定食で」 :       ・・ : 回到第一人稱的選擇,正式場合最恰當的是「私(わたし。最正式的講法是わたくし)」 : 男女皆同,但有些男生可能會覺得彆扭所以選擇用「僕」。 : 「あたし」是女生帶點撒嬌意味的講法,平常沒關係但正式場合不適用。 : 同理男生的「俺」也是只有平常對朋友跟熟人可以用,對長輩或正式場合不恰當。 : 以上是我大概的觀察跟理解,僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.17.94

06/06 09:04, , 1F
避掉人稱代名詞還是可以說話的...
06/06 09:04, 1F

06/06 10:25, , 2F
要根據場合狀況而定
06/06 10:25, 2F

06/06 12:46, , 3F
貴方 XD
06/06 12:46, 3F

06/12 22:50, , 4F
そなた XD
06/12 22:50, 4F

06/12 23:01, , 5F
汝 XD
06/12 23:01, 5F

06/14 16:55, , 6F
乾脆用おまえ算了 (汗)
06/14 16:55, 6F

06/17 00:52, , 7F
てめぇ (誤..不要真的用嘿)
06/17 00:52, 7F
文章代碼(AID): #1Fpggo8C (JP_Custom)
文章代碼(AID): #1Fpggo8C (JP_Custom)