Re: 關於日本的戰爭謝罪

看板JP_Custom作者 (好)時間17年前 (2007/01/07 01:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/24 (看更多)
※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : ※ 引述《mrprotege (好)》之銘言: : : → mrprotege:詫び就是謝罪することだよ  01/05 04:28 : 我自己在推文裏寫過我不懂日文也不懂外交辭令 : 所以對於「詫び就是謝罪することだよ」的說法我無從判斷 : 但網路上有篇文章在討論這點 : 我同樣無從判斷真偽,但看起來似乎言之成理 : mrprotege所說的詫び就是該文的"o wa bi shi ma su"(第三種) : 而該文作者認為這並不算謝罪 如果要引述中文為母語的人的見解 這邊也有一篇相反的意見喔 http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?pbgid=1894&entryid=16564 從日語道歉句的繁複性,看「謝罪」的文化暗溝 道歉,是一門很高的學問。各個語言表現道歉的方式不一。或許因為日語並非我的母語 所致,我覺得日語的道歉表現法比華語複雜多了。華語大概是以{副詞+形容詞}或 以動詞等來道歉,日語卻可繁複到用{副詞+名詞+動詞+敬語}來表現,其中,副詞 、名詞、動詞及敬語等本身還有程度深淺之差。有時,看起來程度淺的道歉單語,在經 組裝成句子後,卻變成了含有非常深的道歉。這或許不是外國人能輕易懂的。 舉個例來說。「謝罪」和「お詫び」,在日語裡,大致上是相當的字眼,但在語感上有 些不一樣。乍看之下,「謝罪」在辭書上的解釋含有「罪過」的意思,但「お詫び」約 是過錯而已。若僅看單字,「謝罪」是一個比「お詫び」還嚴肅的字眼,然而問問以日 語為母語的人,他們傾向認為「お詫び」是一個比「謝罪」還深刻表現歉意的字眼。對 「謝罪」和「お詫び」的語感,以日語為母語者明顯與以華語為母語的人有很大的不同。 我請教了幾位日籍文字工作者,他們大致認為「謝罪」和「お詫び」基本上是差不多的意 思,但使用「お詫び」來道歉會比「謝罪」來得好,因為「お詫び」感覺上表現出了自 己用心為對方著想後而生的深深歉意,而「謝罪」卻是一個比較乾,比較公式化的表現 法。所以,一般犯錯道歉時,使用「お詫び」的情況比「謝罪」多得多。 基本上,我們可以透過單字和常用句來理解日本人對「謝罪」和「お詫び」的 語感。第一,其實,光看單字,「お詫び」裡的「お」這個字,就是呈現出尊敬對 方,謙卑自己,壓低自己身分的意味,而「謝罪」是個對等的關係,沒有尊卑的意味。 第二,再來看看幾句由「謝罪」和「お詫び」所組成的慣用句吧。  心から(より)深く謝罪いたします     心から   謝罪いたします         深く謝罪いたします       反省して謝罪いたします           謝罪するにやぶさかではありません           謝罪いたします           謝罪します 誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます      心から深くお詫び申し上げます        なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉も ございません         深くお詫び申し上げます         深くお詫びいたします           お詫びの申し上げようも ございません        なんとお詫びしていいやら        どうかお詫びさせてください           お詫び申し上げます           お詫びいたします           お詫びします           お詫びがしたいのです 以上幾個例句,你能讀出它的不同嗎?基本上,我已先把「謝罪」和「お詫び」分 開來,各自大致(有些相近的用語,語感因人而異,沒有絕對標準)按歉意程度由深至 淺排列過了。但如果把「謝罪」和「お詫び」的分類取消,將以上十九個例句全混同在 一起後,你會怎麼排列歉意程度的深淺呢? 這一題,我想即使是日本人答案也會有些細微的差異。不過,也有些比較明確的共同點 ,譬如以上十九個例句中被日本人認為歉意最深的前三句大致是:「誠に申し訳なく、 深くお詫び申し上げます」、「心から深くお詫び申し上げます」、「なんとお詫びを 申し上げてよいやら言葉もございません」。「心より深く謝罪いたします」則和「深 くお詫び申し上げます」相當。 注意到沒?常用道歉句的表現裡,「お詫び」組成的句字要比「謝罪」展現更深的歉意 。我在讀橋本五郎監修,讀賣新聞新日本語企畫班著,2003年2月發行的<新日本 語の現場>時,也發現裡頭所列的41句道歉常用句排名裡,使用「お詫び」的在數量 和歉意程度上遠多於「謝罪」。使用「お詫び」的排名分別為1、3、9、17、25 等五句,而使用「謝罪」的為排名15及27等兩句。 哇,什麼?我上頭林林總總列了「謝罪」和「お詫び」的句子有十九句,怎麼到了 <新日本語の現場>裡才七句?我列的其他的十二句呢?那<新日本語の現場>裡的其 他卅一句,又是什麼呢?其實,何止卅一句,日語那種由{副詞+名詞+動詞+敬語} 的道歉方式,要變化出一百種不是問題啊!「お詫び」、「謝罪」、「許して」、「申 し訳ない」、「失礼」、「陳謝します」、「ごめん」、「謝り」、「勘弁して下さい 」等等等,都是道歉的用詞之一啊! 道歉,是一門很高的學問,日語的道歉句更是繁複。也聽說日語的道歉句講不好,會引 起他人的誤解而使人緣惡化的。幸虧我是外國人,講不好了,還可以用外國人這一招來當擋 箭牌。不過,有時候,「お詫び」用得純熟,也不見得不會出亂子。在全球化的腳步下 ,使用「お詫び」也可能踩到華日語漢字的文化暗溝。像去年,日相小泉純一郎使用「 反省とお詫び」來表示日方對二次世界大戰的歉意,在日語的邏輯裡,「お詫び」比「 謝罪」好,但在華語的邏輯卻傾向認為「謝罪」是最高級。 我想,「謝罪」這個字眼裡的華日語漢字文化暗溝,一如華日語裡的「柚子」、「茗荷 」不相等一樣。華日語在「柚子」上雞同鴨講,可以用眼睛看得到,然而「謝罪」的不 同,是眼睛無法看得見的,只能用時間和心,慢慢的去體會和揣摩了吧。本來,我想依各單 語來羅列各種道歉語句,不過,工程浩大,所以,便先來隨意列各種道歉語句。多認識 一句,算一句吧。 なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません 心より深くお詫びを申し上げございます なにとぞご容赦いただきたくお願い申し上げます お詫びの申し上げようもございません お詫びを申し上げます 誠に申し訳ございません 本当に申し訳なく存じております 大変申し訳ございません 何とも申し訳ございません 申し訳ありません 申し訳ない なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません 心から深くお詫びを申し上げます お詫びの申し上げようもございません お詫びを申し上げます 深くお詫びを申し上げます 深くお詫び致します お詫びをいたします お詫びをしたいのです なにとぞご容赦いただきたくお願い申し上げます ご容赦下さい なにとぞ お許しいただきとう存じます なにとぞ お許しのほどを お願いいたします なにとぞ お許し下さい なにとぞ お許し下さいませ どうぞ お許し下さい どうぞ 許してください 許してください 許してくれ 許して欲しい 大変失礼いたしました ご無礼いたしました 失礼しました 失礼 誠に遺憾に存じます 面目次第もございません 面目ない 心より深く謝罪いたします 心より謝罪いたします 深く謝罪いたします 反省して謝罪いたします 謝罪いたします 謝罪するにやぶさかではありません 謝罪します 陳謝します 勘弁して下さい 堪忍して下さい 弁解しようもありません すみません すまない 謝ります 反省しています ごめんなさい ごめん 失敬 悪い ---------------- 附註: 中文的道歉句感覺簡明一點。道歉方式1)副詞加形容詞的道歉表現法,即在{極為、 非常非常、非常、真的很、很、有點}等幾種由深到淺的副詞中,擇一,並在其後加上 一組道歉的形容詞,如:{不好意思、過意不去、抱歉、負疚、愧歉、歉咎、對不起、 對不住}等等即可。方式2)使用動詞來道歉。如:”我向你致歉”一句中的致歉一詞 ,可用{賠不是、賠罪認錯、謝罪、致上最深的歉意}等等來表現。 發表於 2006/03/30 12:48 PM ______________________________________________ 至於我親自問了20位日本朋友 其中有17位認為道歉時お詫び比謝罪帶有感情誠意 2位認為一樣 1為表示不知道 也許有網友認為我在虎爛 不信的人也無訪 只供參考參考 個人的見解是 日本的確為了戰爭到過很多次歉 不過 被道歉的國家也許因為對語言的認知 或 政治因素 而不承認其道歉 個人意見^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.247.239.125

01/07 12:38, , 1F
@@"
01/07 12:38, 1F
文章代碼(AID): #15d-BMpo (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15d-BMpo (JP_Custom)