Re: 關於原文書...

看板ISU作者時間20年前 (2005/10/03 18:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《SweetSin (我是新生~<( ̄︶ ̄)>)》之銘言: > 不好意思...@@ > 我是大一新生... > 前陣子去書庫搬書時... > 看到有些大二大三的書都是中文的... > 可是教授卻都叫我們買原文滴... > 是大二以上買原文的比較好?? > 還是...?? > 麻煩指點迷津一下~"~ 我會強烈建議你讀原文書,因為中譯有時候真的很爛... 有些中譯不翻還好,翻了沒人看的懂... 原文書會有一個特性,就是作者的語氣與慣用字。 都先大致讀過一次,然後把不會的單字劃一下, 通常前幾個章節和每個章節開頭會辛苦一些,但是之後會閱讀越快。 而且你會發現,作者的用字會很固定,不會亂改。 中譯本往往是一堆人翻譯,所以常常前後不連貫。 一些淺見供你參考。 -- ┌╗┬─ Origin《Ψ義守觀山風情Ψ》<bbs.isu.edu.tw> ─┬╖╙─ From 義守大學宿舍區 ──────────╛
文章代碼(AID): #13GG5a00 (ISU)
文章代碼(AID): #13GG5a00 (ISU)