Re: 關於“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯

看板Haruhi作者 (諒)時間17年前 (2007/02/11 11:13), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《festa (諒)》之銘言: : 標題: 關於“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯 : 時間: Sun Feb 11 04:37:16 2007 : 很明顯的,“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯是出自“穿著PRADA的惡魔” : 我沒看過“穿著PRADA的惡魔” : 當我知道原文和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”相差很大的時候, : 我覺得譯者這樣翻實在沒什麼道理。 : 但是我剛才去查了一下,“穿著PRADA的惡魔”這部電影中 : “穿著PRADA的惡魔”所指的女主管是一位總編輯。 : 這時才瞭解到,譯者使用這樣的譯名,不是完全沒有道理的。 : 只是譯者沒有考慮到,沒有看過“穿著PRADA的惡魔”的人,無法理解為什麼要這樣翻。 : 請問有沒有板友看過“穿著PRADA的惡魔”,能不能比較一下 : “穿著PRADA的惡魔”和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這兩個故事 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.115.214.132 : 推 HDTV:是有相似的地方,不過這樣套用實在沒什麼意思,與原意也不符 02/11 09:27 : 推 bbuda:題外話 電影很好看 XD 02/11 09:53 : → zaku7777:真的是譯者譯的嘛? 看起來編輯要負的責任更大呀 02/11 09:58 我不是針對版權頁上寫的譯者啦 這件事應該是“誰答腔就是講誰” 不論“戴著「總編輯」臂章的惡魔”是誰想出來的 我只是很有興趣想知道,為什麼改這麼大,硬是要用這樣的標題 順帶一提 報紙上的新聞,文章的內文是記者寫的,編輯看過內文後再下標題。 剛剛下樓的時候順便租了“穿著PRADA的惡魔” 不過要等等送完灶王爺之後才有空看。 : 推 bbuda:老實說 我的感想是沒事別去搞翻譯 怎麼翻都有人嫌 02/11 09:59 : → zaku7777:封底文也是,這可能也不是原作者所寫的介紹文,本來就可以 02/11 09:59 : → zaku7777:視國情與市場而變化吧,也未必是翻譯的責任 02/11 10:01 : 推 yugiyo:科!科! 02/11 10:26 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.214.132

02/11 11:34, , 1F
原來報紙新聞的標題是這樣決定的呀(筆記)
02/11 11:34, 1F

02/11 11:49, , 2F
3504篇
02/11 11:49, 2F
文章代碼(AID): #15pedjc8 (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15pedjc8 (Haruhi)