Re: 關於“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯
※ 引述《festa (諒)》之銘言:
: 標題: 關於“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯
: 時間: Sun Feb 11 04:37:16 2007
: 很明顯的,“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯是出自“穿著PRADA的惡魔”
: 我沒看過“穿著PRADA的惡魔”
: 當我知道原文和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”相差很大的時候,
: 我覺得譯者這樣翻實在沒什麼道理。
: 但是我剛才去查了一下,“穿著PRADA的惡魔”這部電影中
: “穿著PRADA的惡魔”所指的女主管是一位總編輯。
: 這時才瞭解到,譯者使用這樣的譯名,不是完全沒有道理的。
: 只是譯者沒有考慮到,沒有看過“穿著PRADA的惡魔”的人,無法理解為什麼要這樣翻。
: 請問有沒有板友看過“穿著PRADA的惡魔”,能不能比較一下
: “穿著PRADA的惡魔”和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這兩個故事
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.115.214.132
: 推 HDTV:是有相似的地方,不過這樣套用實在沒什麼意思,與原意也不符 02/11 09:27
: 推 bbuda:題外話 電影很好看 XD 02/11 09:53
: → zaku7777:真的是譯者譯的嘛? 看起來編輯要負的責任更大呀 02/11 09:58
我不是針對版權頁上寫的譯者啦
這件事應該是“誰答腔就是講誰”
不論“戴著「總編輯」臂章的惡魔”是誰想出來的
我只是很有興趣想知道,為什麼改這麼大,硬是要用這樣的標題
順帶一提
報紙上的新聞,文章的內文是記者寫的,編輯看過內文後再下標題。
剛剛下樓的時候順便租了“穿著PRADA的惡魔”
不過要等等送完灶王爺之後才有空看。
: 推 bbuda:老實說 我的感想是沒事別去搞翻譯 怎麼翻都有人嫌 02/11 09:59
: → zaku7777:封底文也是,這可能也不是原作者所寫的介紹文,本來就可以 02/11 09:59
: → zaku7777:視國情與市場而變化吧,也未必是翻譯的責任 02/11 10:01
: 推 yugiyo:科!科! 02/11 10:26
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.214.132
推
02/11 11:34, , 1F
02/11 11:34, 1F
推
02/11 11:49, , 2F
02/11 11:49, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):