很明顯的,“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯是出自“穿著PRADA的惡魔”
我沒看過“穿著PRADA的惡魔”
當我知道原文和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”相差很大的時候,
我覺得譯者這樣翻實在沒什麼道理。
但是我剛才去查了一下,“穿著PRADA的惡魔”這部電影中
“穿著PRADA的惡魔”所指的女主管是一位總編輯。
這時才瞭解到,譯者使用這樣的譯名,不是完全沒有道理的。
只是譯者沒有考慮到,沒有看過“穿著PRADA的惡魔”的人,無法理解為什麼要這樣翻。
請問有沒有板友看過“穿著PRADA的惡魔”,能不能比較一下
“穿著PRADA的惡魔”和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這兩個故事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.214.132
推
02/11 09:27, , 1F
02/11 09:27, 1F
推
02/11 09:53, , 2F
02/11 09:53, 2F
→
02/11 09:58, , 3F
02/11 09:58, 3F
推
02/11 09:59, , 4F
02/11 09:59, 4F
→
02/11 09:59, , 5F
02/11 09:59, 5F
→
02/11 10:01, , 6F
02/11 10:01, 6F
推
02/11 10:26, , 7F
02/11 10:26, 7F
→
02/11 16:55, , 8F
02/11 16:55, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):