關於“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯

看板Haruhi作者 (諒)時間17年前 (2007/02/11 04:37), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
很明顯的,“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯是出自“穿著PRADA的惡魔” 我沒看過“穿著PRADA的惡魔” 當我知道原文和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”相差很大的時候, 我覺得譯者這樣翻實在沒什麼道理。 但是我剛才去查了一下,“穿著PRADA的惡魔”這部電影中 “穿著PRADA的惡魔”所指的女主管是一位總編輯。 這時才瞭解到,譯者使用這樣的譯名,不是完全沒有道理的。 只是譯者沒有考慮到,沒有看過“穿著PRADA的惡魔”的人,無法理解為什麼要這樣翻。 請問有沒有板友看過“穿著PRADA的惡魔”,能不能比較一下 “穿著PRADA的惡魔”和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這兩個故事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.214.132

02/11 09:27, , 1F
是有相似的地方,不過這樣套用實在沒什麼意思,與原意也不符
02/11 09:27, 1F

02/11 09:53, , 2F
題外話 電影很好看 XD
02/11 09:53, 2F

02/11 09:58, , 3F
真的是譯者譯的嘛? 看起來編輯要負的責任更大呀
02/11 09:58, 3F

02/11 09:59, , 4F
老實說 我的感想是沒事別去搞翻譯 怎麼翻都有人嫌
02/11 09:59, 4F

02/11 09:59, , 5F
封底文也是,這可能也不是原作者所寫的介紹文,本來就可以
02/11 09:59, 5F

02/11 10:01, , 6F
視國情與市場而變化吧,也未必是翻譯的責任
02/11 10:01, 6F

02/11 10:26, , 7F
科!科!
02/11 10:26, 7F

02/11 16:55, , 8F
還戰阿...科科
02/11 16:55, 8F
文章代碼(AID): #15pYpzNL (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15pYpzNL (Haruhi)