Re: 關於“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯

看板Haruhi作者 (zaku)時間17年前 (2007/02/11 10:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
首先,篇題 ,真的是翻譯者譯的嘛? 看起來編輯要負的責任更大呀 翻譯者不太可能沒事去意譯一個莫名其妙八竿子打不著的篇題, 就算他喜歡這樣搞,決定權也是在編輯身上吧 封底文也是,這可能也不是原作者所寫的介紹文,本來就可以視國情與市場而變化吧 ,也未必是翻譯的責任 我從來沒翻譯過一本書甚至於一篇文章, 不過我看過很多很好或很差的翻譯書, 有一個譯著等身的死老頭曾經對他的工作有些介紹 (因為他老大已經上天國了,就算沒死也破90歲了,他出過的譯著作超過100種) 他表示他並不贊成嚴復的信達雅的信條,概嚴之雅,乃是文言文之雅, 並不符合現代潮流, 他說他翻譯時有個通俗的定例,不一定要字對字,但一定要句對句, 所以加句並不是好作法, 他說他自己有三項翻譯的原則,信賴,可讀,負責, 憤慨我已經看完了,我認為還頗流暢,所以可讀是過關的, 至於信賴就是要獲得讀者的信賴,很明顯有些讀者有意見,對於不懂外文的讀者, 他們一定是希望盡量看到求原著一樣的內容與意義,而譯者必須要讓讀者信賴 這部譯著與原著是幾乎一樣的,就算不懂外文,也能享受原著的樂趣, 也謝絕原著以外的衍生性創意, 而負責就讓翻譯者自己問自己了 所謂冤有頭債有主,如果是編輯責任比較大的,不要把它推在翻譯者頭上, 至於翻譯者本身的瑕疵,點出來即可, 希望出版社與譯者本人(即使不是再接涼宮的翻譯)下一次再精進, 不然吵這也沒用,生米都煮成熟飯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.185.94

02/11 10:51, , 1F
我是覺得吵這頗無聊 XD
02/11 10:51, 1F
文章代碼(AID): #15pe5uUx (Haruhi)
文章代碼(AID): #15pe5uUx (Haruhi)