Re: [問題] 東施的爸爸

看板HarryPotter作者 (秋花慘淡)時間13年前 (2010/12/12 09:13), 編輯推噓7(708)
留言15則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
關於這個問題只能說皇冠翻譯實在太懶惰了 基本上麻瓜是音譯 算是中性的指涉詞 但是麻種呢 英語是 泥巴種 侮辱性意味很嚴重 說你的血中流著泥巴 這邊應該要意譯會比較好 翻個泥種也比翻麻種好 但是為了中文的易解 皇冠翻成了麻種 對中文世界的人很容易把麻種和麻瓜劃上等號 但其實兩個字完全沒關係 是皇冠自己愛牽拖 一起用一個麻字誤導人 所以大家請將魔杖指向皇冠翻譯小組吧~ 對了 有其他的字指稱 出身麻瓜家庭可是卻有魔法天賦的人嗎? 還是jk也沒寫到? 畢竟泥巴種很侮辱人啊~ 欸 還有 關於推文 我覺得jk設定的魔法部 其實是非常地保護麻瓜世界的 同時也對麻瓜和巫師的往來十分小心及注意 所以巫師欺負或玩弄麻瓜的話 不管是什麼原因 都被視作嚴重的犯罪來對待 不管是親近還是輕視 巫師都不太會去和麻瓜共處 ※ 引述《kiwi1219 (Becky)》之銘言: : 剛剛重看一下鳳凰會的密令~ : 裡面東施說他爸爸是麻瓜 : 可是在最後一集裡哈利碰到逃亡的東施爸爸 : 他是麻種呀~~~ : 還是我看錯了@@?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.41.239 ※ 編輯: tsutaS 來自: 111.249.41.239 (12/12 09:16) ※ 編輯: tsutaS 來自: 111.249.41.239 (12/12 09:28)

12/12 09:34, , 1F
原文有一個字叫 Muggle-born 來指稱麻瓜出身的魔法師
12/12 09:34, 1F

12/12 09:34, , 2F
忘記皇冠怎麼翻的了...
12/12 09:34, 2F

12/12 10:11, , 3F
大陸在第十三章翻成混血巫師 感覺也和原文相差頗遠
12/12 10:11, 3F

12/12 10:12, , 4F
好像就是麻瓜後代,有人說可以簡稱為麻裔
12/12 10:12, 4F

12/12 16:10, , 5F
Muggle-born 就是翻成麻瓜出身
12/12 16:10, 5F

12/12 20:12, , 6F
謝謝回答^^
12/12 20:12, 6F

12/12 21:00, , 7F
沒錯 原文的mudblood和muggle並沒有連結
12/12 21:00, 7F

12/12 21:00, , 8F
是中譯的"麻"才會讓人誤認為"麻種"="麻瓜的種"
12/12 21:00, 8F

12/13 12:54, , 9F
可是我倒覺得這樣翻譯可以理解,好像有罵雜種的感覺
12/13 12:54, 9F

12/13 12:55, , 10F
而同樣的「麻」開頭,又能讓人理解這其實是講同一種人
12/13 12:55, 10F

12/13 12:59, , 11F
抱歉。剛剛才看到上篇的推文...原來是不同的意思啊 ><
12/13 12:59, 11F

12/13 13:00, , 12F
不過麻瓜或麻種,有比較尊敬或不帶鄙視的說法嗎
12/13 13:00, 12F

12/13 14:54, , 13F
麻瓜就很中性 指稱沒有魔法天賦的普通人
12/13 14:54, 13F

12/13 14:54, , 14F
"啞炮""爆竹"等 用來指稱沒有魔法天賦的巫師後代
12/13 14:54, 14F

12/13 14:56, , 15F
在語境使用上 個人覺得爆竹有輕視意味 麻瓜只是代稱詞
12/13 14:56, 15F
文章代碼(AID): #1D127LaE (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1D127LaE (HarryPotter)