Re: 說到翻譯

看板HarryPotter作者 (紅心A)時間18年前 (2005/12/31 01:31), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 其實 : 我和我家小弟小妹討論過這個問題 : 我弟覺得一開始把『you - know - who』翻譯成『那個人』就比較不妥 : 不如直接翻成『他』 : 然後這兩句的翻譯就可以翻成『你不用擔心他,而該擔心拉』 : .................................................................. : 其實一切純粹搞笑......... 之前在第六集英文剛出來的時候 有看到大陸網友翻的 你不用擔心「神祕人」   你應該擔心的是 ─ 「生秘靈」!─造成全國恐慌的便祕問題! 那時候看到覺得超好笑的  覺得這個也翻的不錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.195.62

12/31 01:48, , 1F
為什麼有布袋戲的感覺XD 好像在賣草藥一樣的廣告XDDD
12/31 01:48, 1F

12/31 02:32, , 2F
好像台語~~
12/31 02:32, 2F

12/31 13:42, , 3F
推這個"生秘靈" 真的有台語的感覺XD
12/31 13:42, 3F
文章代碼(AID): #13jMxy9d (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #13jMxy9d (HarryPotter)