討論串說到翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者lingning (紅心A)時間20年前 (2005/12/31 01:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
之前在第六集英文剛出來的時候. 有看到大陸網友翻的. 你不用擔心「神祕人」. 你應該擔心的是 「生秘靈」!─造成全國恐慌的便祕問題!. 那時候看到覺得超好笑的 覺得這個也翻的不錯. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.117.195.62.

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者afresh72 (我思我到底在不在)時間20年前 (2005/12/30 11:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實. 我和我家小弟小妹討論過這個問題. 我弟覺得一開始把『you - know - who』翻譯成『那個人』就比較不妥. 不如直接翻成『他』. 然後這兩句的翻譯就可以翻成『你不用擔心他,而該擔心拉』. ................................................
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁