Re: 說到翻譯
※ 引述《equation (disillusion)》之銘言:
: ※ 引述《chipon (近過去式)》之銘言:
: : 真不懂為什麼哈利波特中文版,
: : 都不能在這種無法翻譯的笑點上加「譯註」呢?
: : 這裡的確是很難翻出英文諧音的笑點。
: : 不過「怎麼拉」實在讓人無言。
: : 起碼也翻個「拉個能」諧音「那個人」之類的吧。
: 『you - know - who』 和 『you - no - poo』
: 兩者不但諧音,還將那個令人聞之色變的人比喻成腹瀉,
: 我覺得羅琳還蠻有笑點的,
: 只不過一旦翻譯成中文,笑點就消失了,
: 而且令人對這名字摸不著頭緒,猶如墜入五里霧中,
: 所以看原汁原味的原文,才能領受到許多令人發噱的笑點。
: 不過第六級還是集體翻譯嗎?
: 雖然還是有很多未臻完善之處,不過明顯比第五級好太多太多了。
: 第五級的翻譯簡直不忍卒賭,
: 中文版的哈利波特系列留下那種那麼差勁的翻譯,
: 真是一種遺憾哪 =口=
其實
我和我家小弟小妹討論過這個問題
我弟覺得一開始把『you - know - who』翻譯成『那個人』就比較不妥
不如直接翻成『他』
然後這兩句的翻譯就可以翻成『你不用擔心他,而該擔心拉』
..................................................................
其實一切純粹搞笑.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.229.2
推
12/30 11:32, , 1F
12/30 11:32, 1F
推
12/30 13:32, , 2F
12/30 13:32, 2F
→
12/30 13:33, , 3F
12/30 13:33, 3F
→
12/30 13:37, , 4F
12/30 13:37, 4F
推
12/30 14:45, , 5F
12/30 14:45, 5F
→
12/30 14:46, , 6F
12/30 14:46, 6F
→
12/30 14:47, , 7F
12/30 14:47, 7F
→
12/30 14:48, , 8F
12/30 14:48, 8F
→
12/30 14:48, , 9F
12/30 14:48, 9F
推
12/30 15:42, , 10F
12/30 15:42, 10F
推
12/30 20:10, , 11F
12/30 20:10, 11F
推
01/01 00:23, , 12F
01/01 00:23, 12F
推
01/10 04:45, , 13F
01/10 04:45, 13F
討論串 (同標題文章)