Re: 說到翻譯

看板HarryPotter作者 (我思我到底在不在)時間18年前 (2005/12/30 11:24), 編輯推噓7(706)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《equation (disillusion)》之銘言: : ※ 引述《chipon (近過去式)》之銘言: : : 真不懂為什麼哈利波特中文版, : : 都不能在這種無法翻譯的笑點上加「譯註」呢? : : 這裡的確是很難翻出英文諧音的笑點。 : : 不過「怎麼拉」實在讓人無言。 : : 起碼也翻個「拉個能」諧音「那個人」之類的吧。 : 『you - know - who』 和 『you - no - poo』 : 兩者不但諧音,還將那個令人聞之色變的人比喻成腹瀉, : 我覺得羅琳還蠻有笑點的, : 只不過一旦翻譯成中文,笑點就消失了, : 而且令人對這名字摸不著頭緒,猶如墜入五里霧中, : 所以看原汁原味的原文,才能領受到許多令人發噱的笑點。 : 不過第六級還是集體翻譯嗎? : 雖然還是有很多未臻完善之處,不過明顯比第五級好太多太多了。 : 第五級的翻譯簡直不忍卒賭, : 中文版的哈利波特系列留下那種那麼差勁的翻譯, : 真是一種遺憾哪 =口= 其實 我和我家小弟小妹討論過這個問題 我弟覺得一開始把『you - know - who』翻譯成『那個人』就比較不妥 不如直接翻成『他』 然後這兩句的翻譯就可以翻成『你不用擔心他,而該擔心拉』 .................................................................. 其實一切純粹搞笑......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.229.2

12/30 11:32, , 1F
不錯啊XD 這段本來就是雙胞胎在搞笑的:P
12/30 11:32, 1F

12/30 13:32, , 2F
與其擔心那個人怎麼啦,不如擔心怎麼拉<--我記得是這樣翻
12/30 13:32, 2F

12/30 13:33, , 3F
的,雖然沒針對原文照翻,可是我覺得翻的滿不錯的啊,如果沒
12/30 13:33, 3F

12/30 13:37, , 4F
記錯內容的話 :p
12/30 13:37, 4F

12/30 14:45, , 5F
樓上有一點記錯喔,「你幹嘛要擔心『那個人』?你應該擔
12/30 14:45, 5F

12/30 14:46, , 6F
心的是『怎麼拉』---造成全國恐慌的便祕問題!」
12/30 14:46, 6F

12/30 14:47, , 7F
你幫他多加一個"啦"字了.......中文的確沒有英文原來的
12/30 14:47, 7F

12/30 14:48, , 8F
味道...
12/30 14:48, 8F

12/30 14:48, , 9F
這頁在中文版第146頁^^
12/30 14:48, 9F

12/30 15:42, , 10F
果然沒書在身邊有差,謝謝樓上^^
12/30 15:42, 10F

12/30 20:10, , 11F
"他"......飛天小女警?XD
12/30 20:10, 11F

01/01 00:23, , 12F
拉不能.....
01/01 00:23, 12F

01/10 04:45, , 13F
推拉個能~~~~~XDDD
01/10 04:45, 13F
文章代碼(AID): #13jAXKUh (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13jAXKUh (HarryPotter)