Re: [問題] 上篇外電的第一句

看板HCKuo作者 (...)時間17年前 (2006/09/09 16:00), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
因為小小郭動過兩次湯米約翰手術 所以怕他的手又受傷 如同精緻的 瓷器 一樣地破碎 <==剛好在英文中是雙關語 所以球團要好好保護他珍貴的手 文章大意是如此 ※ 引述《cycisme (fadlk)》之銘言: : ※ 引述《memi0605 (唔)》之銘言: : : Hong-Chih Kuo is from Taiwan, but the Dodgers have been treating him like : : fine china. : : 這句是什麼意思呢?o_0 : : 想翻 馬上遇到難題 : 小小郭來自台灣,但道奇把他像”中國”一樣的照料(珍貴、易碎) : 瓷器 : China是中國 : china是瓷器 : 發音一樣,當國家時是大寫,當瓷器時是小寫 : 用念的容易混淆所以一語雙關 : 國內"ㄐ一\"者有這種深度的不多 : 被牠們抄過後可能會變成 : "洪七公來自台灣,但是躲人像是對待中國的貴賓似的招待他" : 最後還會加上眉批:"美國人不知道洪七公本來就是中國來的 XD" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

09/09 16:06, , 1F
你這一篇跟原文有什麼不同?
09/09 16:06, 1F

09/09 16:19, , 2F
樓上的推文跟沒推有什麼不同?
09/09 16:19, 2F

09/09 16:39, , 3F
樓上的推文跟沒推有什麼不同? 8ID
09/09 16:39, 3F
文章代碼(AID): #150dIITY (HCKuo)
文章代碼(AID): #150dIITY (HCKuo)