Re: [問題] 上篇外電的第一句
因為小小郭動過兩次湯米約翰手術
所以怕他的手又受傷
如同精緻的 瓷器 一樣地破碎 <==剛好在英文中是雙關語
所以球團要好好保護他珍貴的手 文章大意是如此
※ 引述《cycisme (fadlk)》之銘言:
: ※ 引述《memi0605 (唔)》之銘言:
: : Hong-Chih Kuo is from Taiwan, but the Dodgers have been treating him like
: : fine china.
: : 這句是什麼意思呢?o_0
: : 想翻 馬上遇到難題
: 小小郭來自台灣,但道奇把他像”中國”一樣的照料(珍貴、易碎)
: 瓷器
: China是中國
: china是瓷器
: 發音一樣,當國家時是大寫,當瓷器時是小寫
: 用念的容易混淆所以一語雙關
: 國內"ㄐ一\"者有這種深度的不多
: 被牠們抄過後可能會變成
: "洪七公來自台灣,但是躲人像是對待中國的貴賓似的招待他"
: 最後還會加上眉批:"美國人不知道洪七公本來就是中國來的 XD"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
推
09/09 16:06, , 1F
09/09 16:06, 1F
推
09/09 16:19, , 2F
09/09 16:19, 2F
→
09/09 16:39, , 3F
09/09 16:39, 3F
討論串 (同標題文章)