討論串[問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦?
共 9 篇文章
內容預覽:
事情是這樣的:. 我今天因為一些事,去翻了一下李茂生的期刊論文,. 結果我發現狀況比我想的還嚴重.... 李茂生有一次把自己的論文翻譯成日文,投到日本的學報上去:. https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/hermes/ir/re/26525/hogaku01301008
(還有429個字)
內容預覽:
雖然原文寫的是哲學相關的敘述,但是當中牽涉到日文和法文的話,我就想到了我先前. 在yt上和一位出數學題的法國講者以法語敘說一些數學,日本那邊我就不提了,對我來. 說只是一個要做不做以日語敘說數學的考量而已. --. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.21.1
(還有1個字)
內容預覽:
關於引用一些著作或思想是否一定要引用原文,其實是個複雜的問題。. 當然,如果能夠用原文,那當然是最好。. 引用材料語言與論文書寫語言的相異與否有四種情況,如下:. (一)引用原文著作,且論文書寫語言與原文相同。. 這個應該是最沒有爭議。. 畢竟引用時,只需要注意原文本身用語與文法,是否有需要調整的地
(還有1106個字)
內容預覽:
要黑台大就免了吧,要賭爛李茂生也是你家的事. 不要拿法文啊原典啊婦科,在那邊為你自己的說法背書. 重要的是文章思想的內容,不是他引用了翻譯過後的二手婦科. 你到底哪間大學、跟哪個老師學習的?你的文章意圖才是不學無術,而且意圖卑鄙,實在是素質低落!不要寫這種文章讓自己母校蒙羞!. 臺中高農農經科. 東
(還有235個字)
內容預覽:
我的回答是:. 做哲學研究不能不理解原典,因為光是翻譯在名詞上就會有嚴重落差。. 比方說,德文"Verfremdungseffekt"這個詞,就有好幾個譯法,. 中文一般譯作"間離",但日本也有人譯作"異化";. 譯成"異化",就很容易跟另一個詞"alienation"(Entfremdung)混淆
(還有627個字)