討論串[新聞] 酸陳時中「這句英文」求翻譯 徐巧芯反遭網打臉
共 6 篇文章
內容預覽:
說實在真的很無聊,. 尤其是台灣這種笑人家英文爛的文化真是夠了,. 英文本來就不是我們的第一語言,講錯是正常的,. 語言是用來溝通的,聽得懂就好,跟外國人對話,講錯根本不會笑你,只是覺得怪怪的而已. 就試想一下老外跟你說中文,如果他講錯你也不會笑他啊!. 敢講才是重點,台灣這種笑別人英文的文化真的拜
(還有160個字)
內容預覽:
算這種跟文法無關的其實蠻無聊,尤其台灣又學美語居多. 美語本來就一堆瞎雞巴的講法都可以通. 幹你娘雞掰. 幹你娘老雞掰. 幹你娘臭雞掰. 以上幾種講法大家也不會覺得差異很大. 但如果聽到幹你娘年輕的雞掰. 也許會愣一下,但不會到聽不懂的程度. 美語也一樣. How are u doing.. How
(還有40個字)
內容預覽:
話說超人氣的日劇「民王」第二集中有個非常相似的橋段。. (有雷慎入). 武藤翔雖然身為總理的兒子,但是因為太纖細又非常不愛學習,與家中格格不入,. 但是在和總理大臣老爸靈魂互換後,不得不硬著頭皮上場,連讀稿都救不了這廢兒子。. 由於屢屢在國會讀稿時音讀訓讀漢字都唸錯之下,被議員們大肆嘲笑。. 因為洋
(還有277個字)
內容預覽:
就算How are you going文法沒錯,但就很怪啊!. 各位想像一下,一個只會 嗯 呵呵 謝謝等基本詞彙的外國人,看到你突然冒出一句. "嘿 今天不錯哦?". 你覺得怪不怪?我是覺得超尷尬啦...... 然後你回他. "好個頭阿,早上還被老闆狗幹一頓",. 他又回到 嗯嗯呵呵模式接不上話..
(還有1個字)