Re: [問卦] 間諜家家酒中的六歲女童為何翻做安妮亞?
這時就不能不說早期動漫的人物角色換成台式名稱有多方便了
安妮亞阿妮亞安雅大家都不高興的話
翻譯成黃小惠肯定皆大歡喜了
洛伊德應該要叫黃偉傑
約兒應該可以翻成傅欣雅
大家覺得這樣好噗好~
※ 引述《shrines ()》之銘言:
: 雖然是日本漫畫
: 但是時空背景是空想歐洲
: 而且名字是Anya
: 你覺得歐美人唸這個名字
: 會比較接近念安還是學日本人念阿?
: 日本人用片假名念歪國名字不準確
: 那是日本人他家的事
: 但是是會把日本人的不準確當成聖經來拜
: 那是你的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.29.93 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1709052325.A.D97.html
推
02/28 00:46,
2月前
, 1F
02/28 00:46, 1F
推
02/28 00:48,
2月前
, 2F
02/28 00:48, 2F
推
02/28 00:50,
2月前
, 3F
02/28 00:50, 3F
推
02/28 01:02,
2月前
, 4F
02/28 01:02, 4F
推
02/28 01:04,
2月前
, 5F
02/28 01:04, 5F
→
02/28 01:11,
2月前
, 6F
02/28 01:11, 6F
推
02/28 01:12,
2月前
, 7F
02/28 01:12, 7F
→
02/28 04:02,
2月前
, 8F
02/28 04:02, 8F
推
02/28 10:51,
2月前
, 9F
02/28 10:51, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):