Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!

看板Gossiping作者 (莉雅)時間1年前 (2023/07/31 11:01), 1年前編輯推噓3(418)
留言13則, 8人參與, 1年前最新討論串6/6 (看更多)
1、奧本、歐本 本來都是支那民國在1949之前的翻譯用法,兩種翻譯實際上一直混用,有興 趣的去看電影版的一篇溯源文章。 2、至於哪個更符合Oppenheimer這個德語名字的原音,奧。電影版另一篇文章已經對比過。 3、中國實際上延續了支那民國當年的一種用法,就是奧本,算是歷史遺留,類似於約翰、 俾斯曼這種。實際按照中國官方的德語姓名譯文對照表,o=奧,ppen=彭,hei=海,mer=默 ,翻譯應該是奧彭海默,而不是奧本。 4、至於爲什麽不是歐,因爲兩岸支那人翻譯東西喜歡根據當地語言的原音,而不是根據英 文發音。 比如,希臘。翻譯自希臘語Hellenic Republic (Ελληνικ Δημοκρατ α) 的發音,而不是英語的greece。 比如,德國。翻譯自德語的deutsche,德意志,而不是英語的German。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.144.81.159 (中國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1690772471.A.6BE.html

07/31 11:02, 1年前 , 1F
你才支那 我們是種花
07/31 11:02, 1F
兩邊都是同一個china,國名一樣都是中華。 只不過一個是中華共和國 republic of china,一個是人民的中華共和國 people's republ ic of china 兩岸都是同一個支那,不用分那麽細。

07/31 11:03, 1年前 , 2F
歐噴海夢
07/31 11:03, 2F

07/31 11:03, 1年前 , 3F
電影劇情有提到這件事XD
07/31 11:03, 3F
※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:08:34

07/31 11:09, 1年前 , 4F
研究這個浪費時間 Oppenheimer 就是
07/31 11:09, 4F

07/31 11:09, 1年前 , 5F
Oppenheimer根本就不需要翻譯
07/31 11:09, 5F
這個問題,你可以勸勸日本人和韓國人,本來就已經使用英語詞匯了,爲什麽還都還片假名 或者諺文化。 對於母語為支那語的兩岸人,翻譯成母語還是有必要的。 當然,如果把英語當作母語,或者官方把英語定位為官方語言的話,確實就沒必要翻譯了。

07/31 11:15, 1年前 , 6F
就跟捷運站名用不同語言念可笑 東門
07/31 11:15, 6F

07/31 11:15, 1年前 , 7F
Dongmen 不都一樣
07/31 11:15, 7F
※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:16:05

07/31 11:15, 1年前 , 8F
嘻嘻
07/31 11:15, 8F

07/31 11:22, 1年前 , 9F
應該要怪中國/中華為何一直都沒有各國語
07/31 11:22, 9F

07/31 11:23, 1年前 , 10F
言翻譯官方機構制訂統一標準吧
07/31 11:23, 10F

07/31 11:33, 1年前 , 11F
第4點不盡然吧 芬蘭 克羅埃西亞 都不是
07/31 11:33, 11F

07/31 11:33, 1年前 , 12F
當地語言的原音
07/31 11:33, 12F

07/31 12:05, 1年前 , 13F
都是支那
07/31 12:05, 13F
文章代碼(AID): #1anoFtQ- (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1anoFtQ- (Gossiping)