Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!
1、奧本、歐本 本來都是支那民國在1949之前的翻譯用法,兩種翻譯實際上一直混用,有興
趣的去看電影版的一篇溯源文章。
2、至於哪個更符合Oppenheimer這個德語名字的原音,奧。電影版另一篇文章已經對比過。
3、中國實際上延續了支那民國當年的一種用法,就是奧本,算是歷史遺留,類似於約翰、
俾斯曼這種。實際按照中國官方的德語姓名譯文對照表,o=奧,ppen=彭,hei=海,mer=默
,翻譯應該是奧彭海默,而不是奧本。
4、至於爲什麽不是歐,因爲兩岸支那人翻譯東西喜歡根據當地語言的原音,而不是根據英
文發音。
比如,希臘。翻譯自希臘語Hellenic Republic (Ελληνικ Δημοκρατ α)
的發音,而不是英語的greece。
比如,德國。翻譯自德語的deutsche,德意志,而不是英語的German。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.144.81.159 (中國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1690772471.A.6BE.html
→
07/31 11:02,
1年前
, 1F
07/31 11:02, 1F
兩邊都是同一個china,國名一樣都是中華。
只不過一個是中華共和國 republic of china,一個是人民的中華共和國 people's republ
ic of china
兩岸都是同一個支那,不用分那麽細。
→
07/31 11:03,
1年前
, 2F
07/31 11:03, 2F
推
07/31 11:03,
1年前
, 3F
07/31 11:03, 3F
※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:08:34
推
07/31 11:09,
1年前
, 4F
07/31 11:09, 4F
→
07/31 11:09,
1年前
, 5F
07/31 11:09, 5F
這個問題,你可以勸勸日本人和韓國人,本來就已經使用英語詞匯了,爲什麽還都還片假名
或者諺文化。
對於母語為支那語的兩岸人,翻譯成母語還是有必要的。
當然,如果把英語當作母語,或者官方把英語定位為官方語言的話,確實就沒必要翻譯了。
→
07/31 11:15,
1年前
, 6F
07/31 11:15, 6F
→
07/31 11:15,
1年前
, 7F
07/31 11:15, 7F
※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:16:05
推
07/31 11:15,
1年前
, 8F
07/31 11:15, 8F
推
07/31 11:22,
1年前
, 9F
07/31 11:22, 9F
→
07/31 11:23,
1年前
, 10F
07/31 11:23, 10F
→
07/31 11:33,
1年前
, 11F
07/31 11:33, 11F
→
07/31 11:33,
1年前
, 12F
07/31 11:33, 12F
噓
07/31 12:05,
1年前
, 13F
07/31 12:05, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):