討論串[新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!
共 6 篇文章
內容預覽:
1.媒體來源:. 風傳媒. 2.記者署名:. 胡冠廷. 3.完整新聞標題:. 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!物理系教授提質疑「譯名和台灣課程不同」. 4.完整新聞內文:. 名導演克里斯多福諾蘭(Christopher Nolan)最新作品《奧本海默》(Oppenheimer)上映首週末,在台
(還有936個字)
內容預覽:
阿台灣學術界和政府就不注重這塊阿. 幾十年前讀學店時就聽教授在那邊說. 對岸都強制翻譯成中文就台灣這邊還都用英文. 然後在那邊罵說那些台灣沒翻譯的你們到奇摩姿勢佳抄到中國名詞就算了. 那些台灣有翻得最少也給我改回來. 結果現在十幾年過去了. 台灣依然完全不重視這個. 這部海報和預告也一年前就出來了.
(還有151個字)
內容預覽:
最大問題不是奧本海默還是歐本海默. 是很多名詞不統一 到了大學甚至有些教授老師直接要你用英文. 你講中文名詞反而沒人懂 簡單的例子. 你是講DNA還是去氧核醣核酸?. 講完專有名詞就是翻譯問題. 要找到一本中文好的翻譯課本也不太可能. 通常都變成給博士碩士生學生的工作. 對學生來說跑data都沒空了
(還有29個字)