討論串[新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓-8(17推 25噓 33→)留言75則,0人參與, 10月前最新作者monnom (桂)時間10月前 (2023/07/29 23:59), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
1.媒體來源:. 風傳媒. 2.記者署名:. 胡冠廷. 3.完整新聞標題:. 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!物理系教授提質疑「譯名和台灣課程不同」. 4.完整新聞內文:. 名導演克里斯多福諾蘭(Christopher Nolan)最新作品《奧本海默》(Oppenheimer)上映首週末,在台
(還有936個字)

推噓6(6推 0噓 7→)留言13則,0人參與, 10月前最新作者qq204時間10月前 (2023/07/30 01:17), 10月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
阿台灣學術界和政府就不注重這塊阿. 幾十年前讀學店時就聽教授在那邊說. 對岸都強制翻譯成中文就台灣這邊還都用英文. 然後在那邊罵說那些台灣沒翻譯的你們到奇摩姿勢佳抄到中國名詞就算了. 那些台灣有翻得最少也給我改回來. 結果現在十幾年過去了. 台灣依然完全不重視這個. 這部海報和預告也一年前就出來了.
(還有151個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Xaymaca (夏)時間10月前 (2023/07/30 01:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
欸. 你們不要小看這個問題. 這問題很關鍵 很重要. 懂得就懂. 在那邊吵 行是ROW 還是列是row. 所以啊. 你就把英文念好就好 不要浪費時間讀國文. 低能兒. 不懂中文更好 你上ptt完全看不懂廢物在聊甚麼. 需要懂??????????????????????????????. --.

推噓3(5推 2噓 7→)留言14則,0人參與, 10月前最新作者kisaraki1976 (老月)時間10月前 (2023/07/31 09:02), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
所以這位大教授與記者. 484根本沒看過電影呢?. 裡頭開片不久. 就出現了一段對話:. 「奧本海默?還是歐本海默?怎麼發音都像猶太人的名字。」. 可見得譯者是確實知道歐本海默這個翻譯的. 反推就是. 本國的大教授與記者,嗯....... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:

推噓3(4推 1噓 9→)留言14則,0人參與, 10月前最新作者KSHLO (Wunderbar)時間10月前 (2023/07/31 09:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最大問題不是奧本海默還是歐本海默. 是很多名詞不統一 到了大學甚至有些教授老師直接要你用英文. 你講中文名詞反而沒人懂 簡單的例子. 你是講DNA還是去氧核醣核酸?. 講完專有名詞就是翻譯問題. 要找到一本中文好的翻譯課本也不太可能. 通常都變成給博士碩士生學生的工作. 對學生來說跑data都沒空了
(還有29個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁