Re: [問卦] John為什麼叫約翰?

看板Gossiping作者 (正在想)時間1年前 (2022/09/24 22:28), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 1年前最新討論串6/6 (看更多)
當初最早來華人世界傳教的 並不是英國人 而是比較早發展海運的西班牙或葡萄牙人 跟華人溝通當然有很大的機會是用西班牙語或葡萄牙語 歐洲的語言裡面 好像只有英國是把 J 發成 [d3]的音 (不好意思鍵盤打不出那個符號 有學過kk音標的朋友請腦補) 而多數國家把 J 發成 [j]的音 也就是一般 y 的發音 把John的 J 改成 [j] 發音就會很像約翰 BTW 最早接觸到西方傳教士的 說的話也不見得就是今天的國語 例如 Switzerland 為什麼叫瑞士 Sweden 為什麼叫瑞典 sw開頭的為什麼會翻成「瑞」 如果用台語念一下「瑞」這個字 可能就有端倪了 當初先接觸到這兩個國家而翻譯他們國名的人 很有可能是南方人 甚至有可能是講閩南話的 以上要請語言方面跟宗教史方面的專家糾正 謝謝 ※ 引述《caelum (楊威利)》之銘言: : 語言是約定俗成的。 : 語言也會随時代演變。 : 語言更會随著和不同族群語言交流,而 : 有不同的演變。 : 對希伯萊文, (約哈南)的各族語言 : 音譯,各時代百般不同才是正常。 : 以中國來說,各時代各地域人群各有各 : 的音譯才是正常的。有約翰、若望、瑜 : 罕難、伊凡、強..........才是正常。和俄 : 羅斯接觸自然翻伊凡,和英吉利接觸自 : 然翻強,天主教徒自然是若望,唐朝景 : 教徒則自然翻譯成瑜罕難......等等不一 : 而足。 : 我一直懷疑,翻成約翰,是閩南人翻的 : ,你用閩南語唸「約」,你就會知道, : 這音譯很到位。 : 不同時代不同地域和不同族群接觸,會 : 有同一音譯,才是怪事。畢竟,連西方 : 諸國,都依自己口音演化很多翻譯法, : 何況我們東方人。 : ※ 引述 《KasmirLo (科科科~)》 之銘言: : : : 唉唉 : : : 英文名的中文 : : : 通常都是用音譯對吧 : : : 比方說 : : : Mary 瑪莉 : : : Angela 安琪拉 : : : Kevin 凱文 : : : 我就問 : : : 那John為什麼叫約翰 : : : 到底哪個發音有像約翰了 : : : 翻成「降」還比較對的八卦? : : 覺得很奇怪的是 : : 既然很多人都知道為什麼一開始會這樣翻 : : 但我們根本不會用希伯來文或拉丁文啥的 : : 為啥不捨棄呢 : : 直接翻強 江 之類的 : : 還可以省一個字 : : 這樣不是很好 : : 等真的遇真的那裏來的 : : 或德國人之類的再翻約翰就好 : : 實在是 不懂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.29.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1664029712.A.266.html

09/24 22:30, 1年前 , 1F
葡萄牙是若望啦
09/24 22:30, 1F

09/24 22:30, 1年前 , 2F
聖經翻譯是英國人了以前傳教士裝逼都
09/24 22:30, 2F

09/24 22:31, 1年前 , 3F
用拉丁文ioannes變約翰
09/24 22:31, 3F

09/24 22:32, 1年前 , 4F
約翰在歐洲本也不是到處都叫約翰
09/24 22:32, 4F

09/24 22:33, 1年前 , 5F
翻成 降 會不會比較好
09/24 22:33, 5F

09/24 22:34, 1年前 , 6F
就拉丁文發音 還扯一堆
09/24 22:34, 6F

09/25 02:59, 1年前 , 7F
國內翻譯是偏向中文也要好看好聽
09/25 02:59, 7F

09/25 11:21, 1年前 , 8F
去查一下巴哈的全名就知道了
09/25 11:21, 8F
文章代碼(AID): #1ZBnGG9c (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZBnGG9c (Gossiping)