Re: [問卦] 我們的口譯是不是很爛啊?已刪文

看板Gossiping作者 (歐咖稱)時間3年前 (2022/08/03 09:35), 3年前編輯推噓-7(121922)
留言53則, 37人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《MiCy (米賽)》之銘言: : 噢幹… : 我聽到頭好痛 : 左邊的太不專業 : 右邊的英文好像不太好 : 台灣咩有人才了嗎 : QQ 一群白痴 這個口譯其實很強了拉 政治用語都聽得懂 而且馬上翻出來不會卡 我就不信有幾個人懂政治用語 而且那個翻譯講的中文很得體 反而是蔡其昌講的中文 用詞很沒禮貌 講稿我還以為是館長寫的 哥在做公司顧問翻譯的時候 都是一個人日文翻中文台語 台語中文翻日文 一個人撐全場4小時 一個人講話五分鐘 我筆記要抄五分鐘 然後翻譯的時候要抓重點講五分鐘 一整段話講完再翻是最累的 正式場合通常是同步翻譯 如果不是同步翻譯的話 講者需要注意自己講話的長度 不然講一堆 翻譯沒有幫你確實傳達好 吃虧的也是你自己 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.170.181.38 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1659490559.A.D41.html

08/03 09:36, 3年前 , 1F
真的 蔡講話好像讀稿機 裴姨用眼神
08/03 09:36, 1F

08/03 09:36, 3年前 , 2F
恩恩 超強 整場都在打斷別人講話 好強喔
08/03 09:36, 2F

08/03 09:36, 3年前 , 3F
示意他還不理人家= =
08/03 09:36, 3F
重點是那個稿還以為是小學生作文 整個尷尬

08/03 09:36, 3年前 , 4F
誰在乎你
08/03 09:36, 4F

08/03 09:37, 3年前 , 5F
我就問 你外面公司老闆最後要講話敢直接
08/03 09:37, 5F

08/03 09:37, 3年前 , 6F
接待美國眾議院議長你覺得這個表現你能
08/03 09:37, 6F

08/03 09:37, 3年前 , 7F
打斷不給講?何況還是外賓 笑死 有夠丟臉
08/03 09:37, 7F

08/03 09:37, 3年前 , 8F
接受?好阿你繼續護航
08/03 09:37, 8F

08/03 09:37, 3年前 , 9F
可憐,最後不給講
08/03 09:37, 9F

08/03 09:37, 3年前 , 10F
又沒人在質疑她的英文能力
08/03 09:37, 10F

08/03 09:37, 3年前 , 11F
阿不就好棒棒
08/03 09:37, 11F

08/03 09:37, 3年前 , 12F
這篇正解
08/03 09:37, 12F

08/03 09:37, 3年前 , 13F
喔喔 一直打斷 到底再笑三小
08/03 09:37, 13F

08/03 09:37, 3年前 , 14F
蔡其昌根本就爛啊,歷史系的期待什麼..
08/03 09:37, 14F

08/03 09:37, 3年前 , 15F
有這個能力的我想應該不只她一個
08/03 09:37, 15F

08/03 09:37, 3年前 , 16F
蔡跟麥克風一樣悲劇
08/03 09:37, 16F

08/03 09:38, 3年前 , 17F
打斷+笑出聲 專業在哪
08/03 09:38, 17F

08/03 09:38, 3年前 , 18F
以為其他人沒聽過即時口譯嗎
08/03 09:38, 18F
即時口譯其實會露更多好嗎 即時口譯的場合 講者的語速會更慢 你看習近平 普丁 開會講話是不是都慢慢的?

08/03 09:38, 3年前 , 19F
我是不相信整個台灣找不到中英都精通
08/03 09:38, 19F

08/03 09:38, 3年前 , 20F
We hope you buy the 787要怎麼翻
08/03 09:38, 20F

08/03 09:38, 3年前 , 21F
所以你們公司水準比這還鳥?
08/03 09:38, 21F

08/03 09:38, 3年前 , 22F
那笑出來也很得體嗎?
08/03 09:38, 22F

08/03 09:38, 3年前 , 23F
麥克風出錯她必須一手拿著邊寫很強了
08/03 09:38, 23F

08/03 09:39, 3年前 , 24F
找阿滴來也行吧
08/03 09:39, 24F
找阿滴來只會更悲劇 這種場合要求的中文是精簡 阿滴應該辦不到

08/03 09:39, 3年前 , 25F
很多井蛙是不是以為只要語言能力好就可以口
08/03 09:39, 25F

08/03 09:39, 3年前 , 26F
08/03 09:39, 26F

08/03 09:39, 3年前 , 27F
我是不懂,但翻譯也能一直笑出聲嗎?
08/03 09:39, 27F

08/03 09:40, 3年前 , 28F
笑是怕現場氣氛太乾啦 控場能力很優秀
08/03 09:40, 28F

08/03 09:40, 3年前 , 29F
三流公司
08/03 09:40, 29F

08/03 09:40, 3年前 , 30F
英文也許不錯,但是不懂基本場合禮貌。原P
08/03 09:40, 30F

08/03 09:40, 3年前 , 31F
O你也會為了翻譯打斷老闆講話或是在老闆講
08/03 09:40, 31F

08/03 09:40, 3年前 , 32F
話時一直偷笑嗎?
08/03 09:40, 32F

08/03 09:40, 3年前 , 33F
一直打斷裴是三小 沒人在意翻不翻 反正
08/03 09:40, 33F

08/03 09:40, 3年前 , 34F
聽得懂
08/03 09:40, 34F

08/03 09:40, 3年前 , 35F
翻譯就好好翻 在那邊打斷 亂笑 笑三小
08/03 09:40, 35F

08/03 09:40, 3年前 , 36F
台灣太少碰到正式外交場合了,蔡應該要看
08/03 09:40, 36F

08/03 09:41, 3年前 , 37F
好個屁 你這種商業咖自以為外交咖也是
08/03 09:41, 37F

08/03 09:41, 3年前 , 38F
一下對方
08/03 09:41, 38F

08/03 09:41, 3年前 , 39F
好笑
08/03 09:41, 39F

08/03 09:41, 3年前 , 40F
氣氛乾不乾 跟你翻譯有屁關係 做好你的工作
08/03 09:41, 40F

08/03 09:41, 3年前 , 41F
老師沒教過她口譯不能表現個人情感嗎
08/03 09:41, 41F

08/03 09:41, 3年前 , 42F
網軍只是要一個發洩的出口,根本聽不懂的
08/03 09:41, 42F

08/03 09:42, 3年前 , 43F
真的沒有很強 不要自己幻想
08/03 09:42, 43F

08/03 09:42, 3年前 , 44F
這些對專業翻譯都是基本的 你做的是什麼公司
08/03 09:42, 44F

08/03 09:43, 3年前 , 45F
這篇就一個外行非翻譯的在裝懂
08/03 09:43, 45F
嘻嘻

08/03 09:45, 3年前 , 46F
人家就說他有帶專業教外交禮儀的
08/03 09:45, 46F
教練這麼猛 怎麼不當球員下場打? ※ 編輯: oukacheng (210.170.181.38 日本), 08/03/2022 09:47:38

08/03 09:49, 3年前 , 47F
這是什麼護航模式?
08/03 09:49, 47F

08/03 09:56, 3年前 , 48F
臺灣比她強的滿街跑= =
08/03 09:56, 48F

08/03 09:58, 3年前 , 49F
腦子很好用的啦 可憐
08/03 09:58, 49F

08/03 10:12, 3年前 , 50F
噓 台灣最頂的就這樣而已?
08/03 10:12, 50F

08/03 10:14, 3年前 , 51F
一直打斷人家發言,真的好懂政治用語哦
08/03 10:14, 51F

08/03 10:20, 3年前 , 52F
我得意的笑我得意的笑,閉嘴讓我笑
08/03 10:20, 52F

08/03 10:26, 3年前 , 53F
請問歐咖稱的日文意思是?
08/03 10:26, 53F
文章代碼(AID): #1YwT3_r1 (Gossiping)
文章代碼(AID): #1YwT3_r1 (Gossiping)