Re: [問卦] 台灣有什麼翻譯比中國好?
※ 引述《ihl123456 (雨風評)》之銘言:
: 就賓士來說好了
: Mercedes Benz
: 中國翻譯奔馳
: 台灣翻譯賓士
: 奔馳很明顯就是一台車在路上奔馳
: 讓人想到可以拉風跑很快的感覺
: 賓士的話讓人難以聯想有什麼關聯
: 那台灣有什麼翻譯比中國好的?
: 可以說說嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my Xiaomi M2012K11AG.
台灣這邊的翻譯校正回歸就很不錯。
校正代表修正,回歸代表回到正確的時間軸。
合併起來就是檢驗要時間,會想辦法驗完再加回去。
中國那邊的翻譯應該就是蓋牌?
如果還有人整天把蓋牌掛嘴邊,去侮辱CDC的肯定是阿共同路人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.97.33 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1625019689.A.340.html
推
06/30 10:24,
3年前
, 1F
06/30 10:24, 1F
→
06/30 10:27,
3年前
, 2F
06/30 10:27, 2F
→
06/30 10:31,
3年前
, 3F
06/30 10:31, 3F
推
06/30 10:32,
3年前
, 4F
06/30 10:32, 4F
→
06/30 10:32,
3年前
, 5F
06/30 10:32, 5F
討論串 (同標題文章)