討論串[問卦] 台灣有什麼翻譯比中國好?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓105(136推 31噓 105→)留言272則,0人參與, 3年前最新作者ihl123456 (雨風評)時間3年前 (2021/06/30 09:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
就賓士來說好了. Mercedes Benz. 中國翻譯奔馳. 台灣翻譯賓士. 奔馳很明顯就是一台車在路上奔馳. 讓人想到可以拉風跑很快的感覺. 賓士的話讓人難以聯想有什麼關聯. 那台灣有什麼翻譯比中國好的?. 可以說說嗎?. -----. Sent from JPTT on my Xiaomi M

推噓2(4推 2噓 11→)留言17則,0人參與, 3年前最新作者xzcb2008 (麻瓮!日本變態貓貓)時間3年前 (2021/06/30 10:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很多吧. 太空戰士 最終幻想根本智障. 惡靈古堡 生化危機 危機你老母. 還有聖女密碼 翻譯成維諾妮卡 爛. 啥小再臨天子 明明就是降臨神子. 時空幻境 支那翻譯成幻想傳說. 幹. 遊戲反應台灣真的比較好. 支那垃圾. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.2

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 3年前最新作者nntw (be my way)時間3年前 (2021/06/30 10:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台灣這邊的翻譯校正回歸就很不錯。. 校正代表修正,回歸代表回到正確的時間軸。. 合併起來就是檢驗要時間,會想辦法驗完再加回去。. 中國那邊的翻譯應該就是蓋牌?. 如果還有人整天把蓋牌掛嘴邊,去侮辱CDC的肯定是阿共同路人. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁