Re: [新聞] 福原愛孕吐也被罵! 爆江宏傑4年言語暴
: そして、歯科治療を終えた後の帰り道、江は福原をこう激しく罵ったのだ。
: 「誘うような口の開け方をして。この売女!」
: -----原文結束-----
: 其中提到江兄有罵愛姊下面這一句
: 「誘うような口の開け方をして。この売女!」
: 直接翻譯就是
: 「妳嘴張得好像在勾引人一樣,妳這妓女!」
: 我看日本新聞看到這句日文覺得怪怪
: 想說台灣有人這樣罵人的嗎
: 「妳嘴張得好像在勾引人一樣,妳這妓女!」
: 我們偉大的記者寫的內容:
: 到了2019年,某次兩人一起去牙醫時再度爆發嚴重爭執,
: 她平常因為習慣打扮漂亮再出門,當時就連去看牙醫也要把居服換掉才出門,
: 江宏傑看到後,忍住情緒一直到回家途中終於爆發,
: 火大飆罵:「你個妓女(婊子)。」讓她終於心死,決定提出離婚。
鄉民都在說台灣沒有這樣的罵法,
經過雙重翻譯本來就會變成他們那邊的慣用方式阿。
台灣怎麼沒有這種罵法?至少我第一直覺想到的就是台語的「破麻」
「破麻」翻譯成中國普通話至少就是「婊子」已經跟「妓女」有點相似了
(不討論江是不是說的破麻、也不討論福原能不能聽懂一些台語國罵)
--
ˍ
/// ◢█◣ 大蟒蛇神出鬼沒
███
/ ◥██~~ 行人當心
\
/ / ψLearnLong
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.56.99.200 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1614769152.A.322.html
→
03/03 18:59,
3年前
, 1F
03/03 18:59, 1F
推
03/03 18:59,
3年前
, 2F
03/03 18:59, 2F
我是不知道日文有沒有更貼近「破麻」的詞,
如果沒有的話理解成「妓女」也是有可能的
推
03/03 19:00,
3年前
, 3F
03/03 19:00, 3F
推
03/03 19:00,
3年前
, 4F
03/03 19:00, 4F
我也覺得差不多,只有收沒收錢的區別 XDDD
※ 編輯: LearnLong (61.56.99.200 臺灣), 03/03/2021 19:01:17
→
03/03 19:01,
3年前
, 5F
03/03 19:01, 5F
推
03/03 19:01,
3年前
, 6F
03/03 19:01, 6F
→
03/03 19:01,
3年前
, 7F
03/03 19:01, 7F
→
03/03 19:02,
3年前
, 8F
03/03 19:02, 8F
至少證明一點,在台灣裡面都可以分成一樣或不一樣兩派,
日本人理解成破麻=妓女不是很合理嗎
→
03/03 19:02,
3年前
, 9F
03/03 19:02, 9F
※ 編輯: LearnLong (61.56.99.200 臺灣), 03/03/2021 19:03:26
噓
03/03 19:04,
3年前
, 10F
03/03 19:04, 10F
→
03/03 19:04,
3年前
, 11F
03/03 19:04, 11F
那我不知道了,我只好奇「哪個詞是台灣人罵人時會被日本人翻譯成"妓女"」
※ 編輯: LearnLong (61.56.99.200 臺灣), 03/03/2021 19:06:26
推
03/03 19:09,
3年前
, 12F
03/03 19:09, 12F
推
03/03 19:15,
3年前
, 13F
03/03 19:15, 13F
→
03/03 19:15,
3年前
, 14F
03/03 19:15, 14F
討論串 (同標題文章)