Re: [問卦] 什麼時候「外勞」變成歧視用語了
我覺得問題是這樣啦
外勞這個辭本意並非歧視,但問題在台灣人用的很歧視,例如:
1.老闆在跟總經理討論要請外勞還本勞時,我認為是沒有歧視的。
2.教授在研究外勞與本勞的薪資差異之類的問題時,區分外勞本勞我認為也是沒有歧視的,
而且教授還會區外籍白領藍領很多類。
所以總結來說,在有需要區分外勞本勞的場合才用外勞這個辭
然而台灣人普遍是怎麼用這個辭的?就是隨時隨地看到像東南亞籍的人就在用,更不用說台
灣人幾乎不會對歐美日韓的外籍人士用這個辭,例如:
1.在捷運上聽到某個人講話人很大聲,如果是台灣人,你不會說這個本勞很吵而會說這個台
灣人很吵,如果口音聽起來像東南亞籍的很多人會直接說這外勞很吵,若聽起來是日語就會
說日本人很吵
2.假日在火車站遇到口音像是東南亞籍的,明明他也只是休假出門,也沒在工作,很多台灣
人也只會稱他們外勞
所以問題在於台灣平常有路人、觀光客、顧客、乘客、機車騎士等等不同角色,變成東南籍
的人就只剩外勞這個角色了,說實話我們平常路上遇到陌生的台灣人也不會整天本勞本勞的
叫吧?
再回到移工這個辭,我自己覺得有點只是在換句話說,因為台灣人用外勞這個辭用的太歧視
所以換個好聽一點的移工
獨立媒體為了報導這個群體改用移工當然是沒問題,但如果台灣人從本來外勞外勞的叫變成
移工移工的叫那有什麼差別?
倒不如教育民眾遇到外國人管他哪國人就叫他外國人就好,如果知道是越南人再叫他越南人
就好
手機排版請見諒~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.70.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1593321614.A.28B.html
推
06/28 13:22,
4年前
, 1F
06/28 13:22, 1F
→
06/28 13:25,
4年前
, 2F
06/28 13:25, 2F
推
06/28 13:25,
4年前
, 3F
06/28 13:25, 3F
推
06/28 13:25,
4年前
, 4F
06/28 13:25, 4F
推
06/28 13:26,
4年前
, 5F
06/28 13:26, 5F
→
06/28 13:45,
4年前
, 6F
06/28 13:45, 6F
推
06/28 13:46,
4年前
, 7F
06/28 13:46, 7F
推
06/28 13:53,
4年前
, 8F
06/28 13:53, 8F
推
06/28 14:54,
4年前
, 9F
06/28 14:54, 9F
→
06/28 14:55,
4年前
, 10F
06/28 14:55, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
問卦
74
128