Re: [問卦] 金庸為甚麼不能在英文世界流行?已回收

看板Gossiping作者 (slive)時間7年前 (2018/04/01 12:36), 編輯推噓9(10130)
留言41則, 13人參與, 7年前最新討論串3/4 (看更多)
就單純金庸的東西真的沒那麼好而已 什麼中文意境 武俠概念根本不重要 最偉大的科幻小說家艾西莫夫也說過 要吸引人的小說要靠劇情而不是靠華麗的文字堆砌 金庸有他了不起的地方 像是把內功數據化 鳥山明晚幾十年才想到戰鬥力的概念 可是日本都進化到念能力了 30年內力跟傳功長老當然過時 武俠西方人不懂 或者是難翻譯就只是藉口了 魔戒跟哈利波特滿滿的幻想設定 還不是全球狂賣 全球化後才能看出誰有競爭力 最多人口漢文化的金庸武俠作品 外國沒人聽過 小國波蘭用斯拉夫神話創作的獵魔士 世界狂銷 就像台灣史上最好的軍事電影系列作品叫做報告班長 真的沒那麼好而已 ※ 引述《thausand (Move forward)》之銘言: : 已逝的文學大師余光中有講過,他在翻英詩時,常常翻完之後,覺得中文的意境更高妙 : 所以相反地,要把中文翻成英文相對困難,因為英文不存在這些武俠的觀念跟語句 : 要能完整把金庸翻成英文,首先譯者一定要是以英文為母語的作家 : 否則翻出來難免充斥不流暢的中式英文 : 再者此譯者同時又要有十分深厚的中英文古典文學底子 : 不然就無法從古典的英文語句中,找出適合的意境翻出古典的中文句子 : 同時也應該對中醫、佛學、歷史等學科有基本的功底 : 缺乏以上條件,翻出來的東西大部分都是照發音翻 : 看的人也會無法感受到古典文學的精美 : 先不說符合以上條件的大師不多,就算有可能也請不動,教授根本沒時間跟你翻小說 : 我能想到的就是Hire一個翻譯團隊,能寫出Native的英文小說 : 某人擅長歷史,某人會佛學,組合起來討論最佳的翻譯語句 : 就算有以上精心的翻譯團隊 : 最後翻出來了,老外可能還是不買單 XDDDDD : 因為很多忠孝仁義的觀念他們不愛,講魔法屠龍還比較有市場 : 結論,要推廣金庸到歐美應該沒想象中容易 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.127.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1522557409.A.255.html

04/01 12:37, 7年前 , 1F
感覺有道理
04/01 12:37, 1F

04/01 12:39, 7年前 , 2F
獵魔士?沒聽過
04/01 12:39, 2F

04/01 12:40, 7年前 , 3F
文化的口味也是一種劣勢啦,三國演繹信長很紅也是因為電
04/01 12:40, 3F

04/01 12:40, 7年前 , 4F
玩大力推廣
04/01 12:40, 4F

04/01 12:40, 7年前 , 5F
不過台灣史上最好的軍事電影 應該是異域
04/01 12:40, 5F

04/01 12:40, 7年前 , 6F
文化不同而已
04/01 12:40, 6F

04/01 12:41, 7年前 , 7F
巫師系列好像是北歐知名國寶奇幻小說,但我也是因為電動
04/01 12:41, 7F

04/01 12:41, 7年前 , 8F
才知道,老實說內部劇情也不是都看得懂
04/01 12:41, 8F

04/01 12:42, 7年前 , 9F
其實如果你寫的是北歐基底的故事是比較好推啦 這世界流行
04/01 12:42, 9F

04/01 12:42, 7年前 , 10F
我上面說的是北歐神話為基底的奇幻故事
04/01 12:42, 10F

04/01 12:43, 7年前 , 11F
哈利波特太淺白了,比較是大眾向,能被廣泛接受不意外
04/01 12:43, 11F

04/01 12:43, 7年前 , 12F
金庸在日本都紅不起來了
04/01 12:43, 12F

04/01 12:43, 7年前 , 13F
金庸也很淺白啊
04/01 12:43, 13F

04/01 12:43, 7年前 , 14F
翻譯:弊叟自珍,野人獻曝
04/01 12:43, 14F

04/01 12:45, 7年前 , 15F
魔戒哈利波特都是來自歐洲古老傳說 哪裡是幻想
04/01 12:45, 15F

04/01 12:49, 7年前 , 16F
內功數據化?
04/01 12:49, 16F

04/01 12:49, 7年前 , 17F
哈利波特作為主角蠻像一張白紙的,金庸的主角會塑造民族
04/01 12:49, 17F

04/01 12:49, 7年前 , 18F
情節之類的,也許跨文化比較難接受
04/01 12:49, 18F

04/01 12:50, 7年前 , 19F
民族情結這種東西跨文化怎麼會難接受?
04/01 12:50, 19F

04/01 12:52, 7年前 , 20F
古老傳說就不是幻想喔? 那盤古開天闢地女媧補天也都不是
04/01 12:52, 20F

04/01 12:52, 7年前 , 21F
幻想了?
04/01 12:52, 21F

04/01 12:54, 7年前 , 22F
了解歷史會比較懂那種憤怒,我就對騎士精神、昂格魯薩克
04/01 12:54, 22F

04/01 12:54, 7年前 , 23F
遜傳說、愛爾蘭人獨立史這些沒有辦法很入戲
04/01 12:54, 23F

04/01 12:55, 7年前 , 24F
哪種憤怒啊? 我讀金庸小說怎麼從來沒這種感覺XD
04/01 12:55, 24F

04/01 12:57, 7年前 , 25F
嗯...也不是真的憤怒吧,但常常是這些文化背景在推動主
04/01 12:57, 25F

04/01 12:58, 7年前 , 26F
角的行動和劇情(個人觀點)
04/01 12:58, 26F

04/01 13:04, 7年前 , 27F
舉個例子好了,你可能可以很容易接受玄奘去天竺取經,但
04/01 13:04, 27F

04/01 13:04, 7年前 , 28F
覺得騎士東征找聖杯有點小題大作
04/01 13:04, 28F

04/01 13:05, 7年前 , 29F
我...不覺得那小題大作啊
04/01 13:05, 29F

04/01 13:05, 7年前 , 30F
那個時候宗教勢力相當強
04/01 13:05, 30F

04/01 13:06, 7年前 , 31F
就算不涉及歷史,在許多遊戲裏面,光是陣營不同就已經是
04/01 13:06, 31F

04/01 13:06, 7年前 , 32F
相當充分的殺人理由了
04/01 13:06, 32F

04/01 13:07, 7年前 , 33F
其實講到底就是文化有差異
04/01 13:07, 33F

04/01 13:08, 7年前 , 34F
如果劇情是普世價值的人性去推動可以避開這些
04/01 13:08, 34F

04/01 13:10, 7年前 , 35F
文化跟歷史的熟悉度就是有差異啊 看三劍客 公爵被暗殺
04/01 13:10, 35F

04/01 13:10, 7年前 , 36F
就是一個人掛了而已 但看乾隆要被暗殺 什麼都不用多說
04/01 13:10, 36F

04/01 13:10, 7年前 , 37F
你就知道這件事代表什麼意義 有多嚴重
04/01 13:10, 37F

04/01 13:13, 7年前 , 38F
老外不流行處女情結的劇情
04/01 13:13, 38F

04/01 14:43, 7年前 , 39F
金庸不扯道德經跟詩詞等文化等意境的話,那些東西的確是
04/01 14:43, 39F

04/01 14:43, 7年前 , 40F
好翻譯啦,但就失去精髓了…且這樣趨近現實的世界觀當然
04/01 14:43, 40F

04/01 14:43, 7年前 , 41F
無法跟國外小說pk啦
04/01 14:43, 41F
文章代碼(AID): #1Qm67X9L (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Qm67X9L (Gossiping)