Re: [問卦] 金庸為甚麼不能在英文世界流行?已回收
已逝的文學大師余光中有講過,他在翻英詩時,常常翻完之後,覺得中文的意境更高妙
所以相反地,要把中文翻成英文相對困難,因為英文不存在這些武俠的觀念跟語句
要能完整把金庸翻成英文,首先譯者一定要是以英文為母語的作家
否則翻出來難免充斥不流暢的中式英文
再者此譯者同時又要有十分深厚的中英文古典文學底子
不然就無法從古典的英文語句中,找出適合的意境翻出古典的中文句子
同時也應該對中醫、佛學、歷史等學科有基本的功底
缺乏以上條件,翻出來的東西大部分都是照發音翻
看的人也會無法感受到古典文學的精美
先不說符合以上條件的大師不多,就算有可能也請不動,教授根本沒時間跟你翻小說
我能想到的就是Hire一個翻譯團隊,能寫出Native的英文小說
某人擅長歷史,某人會佛學,組合起來討論最佳的翻譯語句
就算有以上精心的翻譯團隊
最後翻出來了,老外可能還是不買單 XDDDDD
因為很多忠孝仁義的觀念他們不愛,講魔法屠龍還比較有市場
結論,要推廣金庸到歐美應該沒想象中容易
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.8.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1522556352.A.047.html
→
04/01 12:20,
7年前
, 1F
04/01 12:20, 1F
→
04/01 12:20,
7年前
, 2F
04/01 12:20, 2F
現代都流行仙俠科幻,根本不需要完整的歷史背景建立,也用不上古典文學的語句
※ 編輯: thausand (114.27.8.117), 04/01/2018 12:22:45
→
04/01 12:22,
7年前
, 3F
04/01 12:22, 3F
推
04/01 12:25,
7年前
, 4F
04/01 12:25, 4F
是哦!翻得好嗎?
推
04/01 12:25,
7年前
, 5F
04/01 12:25, 5F
→
04/01 12:26,
7年前
, 6F
04/01 12:26, 6F
※ 編輯: thausand (114.27.8.117), 04/01/2018 12:26:56
→
04/01 12:26,
7年前
, 7F
04/01 12:26, 7F
推
04/01 12:33,
7年前
, 8F
04/01 12:33, 8F
推
04/01 12:44,
7年前
, 9F
04/01 12:44, 9F
推
04/01 13:03,
7年前
, 10F
04/01 13:03, 10F
噓
04/01 14:36,
7年前
, 11F
04/01 14:36, 11F
討論串 (同標題文章)