Re: [問卦] 金庸為甚麼不能在英文世界流行?已回收

看板Gossiping作者 (Move forward)時間7年前 (2018/04/01 12:19), 7年前編輯推噓4(515)
留言11則, 8人參與, 7年前最新討論串2/4 (看更多)
已逝的文學大師余光中有講過,他在翻英詩時,常常翻完之後,覺得中文的意境更高妙 所以相反地,要把中文翻成英文相對困難,因為英文不存在這些武俠的觀念跟語句 要能完整把金庸翻成英文,首先譯者一定要是以英文為母語的作家 否則翻出來難免充斥不流暢的中式英文 再者此譯者同時又要有十分深厚的中英文古典文學底子 不然就無法從古典的英文語句中,找出適合的意境翻出古典的中文句子 同時也應該對中醫、佛學、歷史等學科有基本的功底 缺乏以上條件,翻出來的東西大部分都是照發音翻 看的人也會無法感受到古典文學的精美 先不說符合以上條件的大師不多,就算有可能也請不動,教授根本沒時間跟你翻小說 我能想到的就是Hire一個翻譯團隊,能寫出Native的英文小說 某人擅長歷史,某人會佛學,組合起來討論最佳的翻譯語句 就算有以上精心的翻譯團隊 最後翻出來了,老外可能還是不買單 XDDDDD 因為很多忠孝仁義的觀念他們不愛,講魔法屠龍還比較有市場 結論,要推廣金庸到歐美應該沒想象中容易 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.8.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1522556352.A.047.html

04/01 12:20, 7年前 , 1F
別說講英文的國度 金庸要推給現在比較年輕的人都很難了
04/01 12:20, 1F

04/01 12:20, 7年前 , 2F
現代人故事的選擇比以前多很多
04/01 12:20, 2F
現代都流行仙俠科幻,根本不需要完整的歷史背景建立,也用不上古典文學的語句 ※ 編輯: thausand (114.27.8.117), 04/01/2018 12:22:45

04/01 12:22, 7年前 , 3F
金庸文學就是見一個愛一個,大概只有宅男愛看吧.......
04/01 12:22, 3F

04/01 12:25, 7年前 , 4F
射雕的英譯版已經出版了
04/01 12:25, 4F
是哦!翻得好嗎?

04/01 12:25, 7年前 , 5F
男主角把妹記 這種現在已經多到跟山一樣了
04/01 12:25, 5F

04/01 12:26, 7年前 , 6F
余真的猛 他是外文系的 中文系的應該多跟他學 才能當大家啦
04/01 12:26, 6F
※ 編輯: thausand (114.27.8.117), 04/01/2018 12:26:56

04/01 12:26, 7年前 , 7F
首先 你要先讀台大外文啊? 這樣才會高機率成為中文大家吧?
04/01 12:26, 7F

04/01 12:33, 7年前 , 8F
沒看過不知道 不過Amazon上有四顆星
04/01 12:33, 8F

04/01 12:44, 7年前 , 9F
光翻譯佛學名詞 還要讓外國人看懂 用想的都覺得累
04/01 12:44, 9F

04/01 13:03, 7年前 , 10F
端傳媒最近有做一篇射雕英譯譯者的報導,有興趣可以去看
04/01 13:03, 10F

04/01 14:36, 7年前 , 11F
他又不是英文native speaker當然覺得中文意境更高妙
04/01 14:36, 11F
文章代碼(AID): #1Qm5t017 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Qm5t017 (Gossiping)