討論串[問卦] 金庸為甚麼不能在英文世界流行?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
就單純金庸的東西真的沒那麼好而已. 什麼中文意境 武俠概念根本不重要. 最偉大的科幻小說家艾西莫夫也說過. 要吸引人的小說要靠劇情而不是靠華麗的文字堆砌. 金庸有他了不起的地方 像是把內功數據化. 鳥山明晚幾十年才想到戰鬥力的概念. 可是日本都進化到念能力了 30年內力跟傳功長老當然過時. 武俠西方
(還有99個字)
內容預覽:
已逝的文學大師余光中有講過,他在翻英詩時,常常翻完之後,覺得中文的意境更高妙. 所以相反地,要把中文翻成英文相對困難,因為英文不存在這些武俠的觀念跟語句. 要能完整把金庸翻成英文,首先譯者一定要是以英文為母語的作家. 否則翻出來難免充斥不流暢的中式英文. 再者此譯者同時又要有十分深厚的中英文古典文學
(還有405個字)
內容預覽:
金庸大大. 華語圈最強的作家 制霸整個20th. 他筆下的小說,可以成為世界華人的共同語言. 可說是華語圈最暢銷作家 不為過. 可是英文世界 最遲要到21th才開始慢慢有金庸的研究出現. 奇怪的是 西方奇幻世界 最著名的 "魔戒". 卻很快的流行到東方了. 有人說 武俠 是個很神秘的世界觀 要讓西方
(還有406個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁