Re: [問卦] 艋舺英文是Bangka嗎已回收
※ 引述《mykuririn (kuririn)》之銘言:
: 剛剛在龍山寺看到一個路牌
: 寫艋舺公園 不過英文好像怪怪的
: 這個不知道是誰翻的
: https://imgur.com/Bil1TGt
艋舺,原本是平埔族語,意思為獨木舟
因早期眾多獨木舟停泊於此,後因故得名
再來談到艋舺這兩字的譯名
我們必須先了解早期的中英拼音譯法之爭
台灣常用拼音有三種
漢語拼音、通用拚音、威妥瑪拼音
威妥瑪拼音為英國人19世紀建立
利用羅馬拼音來拚出中文發音
早期台灣確有些地名用此拼音,不過現在已極少
也是外交部辦理護照拼音英文譯名時,早期最多人使用的拼音
通用拼音,為2000年時中央政府開始推廣之拼音法
與漢語拼音之差別在於
漢語拼音為國外最多及最廣泛學習中文時,使用的拼音法
同時也是ISO認證的中文拼音法
但時任台北市長馬英九則堅持不使用通用拼音,而是漢語拼音
導致有一陣子全台使用了通用拼音,只有台北使用漢語拼音
而後來為方便外人易讀各地地名之譯名
中央及各地機關也慢慢將早期的通用改成漢語拼音
所以現在除了各種特殊地名外,拼音譯名的準則即為漢語拼音
值得注意的是,有許多地名若有保存特殊文化或民俗,則會取其之特別譯名
例如:淡水
淡水之漢語拼音為Danshui,但後來政府為了保存早期淡水之特色
把淡水之拼音正式視為,Tamsui,此為自西荷時期起,最早的淡水譯名
回歸艋舺的正題
艋舺的漢語拼音為 Menjia是沒有錯的
但是若查國家教育院之雙語詞彙建議辭庫可以發現
艋舺,竟然有兩筆機關建議,即為Mengjia和Bangka
我們再查內政部地名資訊網,可以發現艋舺拼音為Bangka
https://i.imgur.com/qXVw9Nd.png
再來看看臺北市議會公報2013年的質詢紀錄
https://i.imgur.com/1CVf8n3.png
可以發現幾年前的艋舺拼音,各機關也是常常出錯的
但艋舺拼音應是與淡水一例相同
不採用漢語,而是具有特色的早期稱呼
現在的台語、平埔族語的艋舺,Bangka
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.132.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1521690042.A.99C.html
推
03/22 11:41,
6年前
, 1F
03/22 11:41, 1F
推
03/22 11:44,
6年前
, 2F
03/22 11:44, 2F
推
03/22 11:49,
6年前
, 3F
03/22 11:49, 3F
→
03/22 11:50,
6年前
, 4F
03/22 11:50, 4F
→
03/22 11:50,
6年前
, 5F
03/22 11:50, 5F
推
03/22 11:50,
6年前
, 6F
03/22 11:50, 6F
→
03/22 11:51,
6年前
, 7F
03/22 11:51, 7F
→
03/22 11:51,
6年前
, 8F
03/22 11:51, 8F
→
03/22 11:52,
6年前
, 9F
03/22 11:52, 9F
→
03/22 11:53,
6年前
, 10F
03/22 11:53, 10F
推
03/22 11:58,
6年前
, 11F
03/22 11:58, 11F
→
03/22 11:59,
6年前
, 12F
03/22 11:59, 12F
→
03/22 12:00,
6年前
, 13F
03/22 12:00, 13F
推
03/22 12:00,
6年前
, 14F
03/22 12:00, 14F
→
03/22 12:01,
6年前
, 15F
03/22 12:01, 15F
推
03/22 12:05,
6年前
, 16F
03/22 12:05, 16F
推
03/22 12:06,
6年前
, 17F
03/22 12:06, 17F
→
03/22 12:07,
6年前
, 18F
03/22 12:07, 18F
→
03/22 12:07,
6年前
, 19F
03/22 12:07, 19F
→
03/22 12:08,
6年前
, 20F
03/22 12:08, 20F
→
03/22 12:09,
6年前
, 21F
03/22 12:09, 21F
噓
03/22 12:11,
6年前
, 22F
03/22 12:11, 22F
討論串 (同標題文章)