[問卦] 艋舺英文是Bangka嗎已回收

看板Gossiping作者 (kuririn)時間6年前 (2018/03/22 10:32), 編輯推噓24(25122)
留言48則, 28人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
剛剛在龍山寺看到一個路牌 寫艋舺公園 不過英文好像怪怪的 這個不知道是誰翻的 https://imgur.com/Bil1TGt
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.156.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1521685959.A.4E4.html

03/22 10:33, 6年前 , 1F
Beggin
03/22 10:33, 1F

03/22 10:33, 6年前 , 2F
這麼小的斬魄刀,不可能是卍解
03/22 10:33, 2F

03/22 10:33, 6年前 , 3F
BANG~
03/22 10:33, 3F

03/22 10:33, 6年前 , 4F
簡稱BaKa
03/22 10:33, 4F

03/22 10:33, 6年前 , 5F
Bang
03/22 10:33, 5F

03/22 10:33, 6年前 , 6F
沒錯啊 而且我記得這不是台語
03/22 10:33, 6F

03/22 10:34, 6年前 , 7F
是翻BANGKA啊
03/22 10:34, 7F

03/22 10:34, 6年前 , 8F
跟曼谷也太像
03/22 10:34, 8F

03/22 10:34, 6年前 , 9F
bang gay
03/22 10:34, 9F

03/22 10:35, 6年前 , 10F
羅馬拼音..b是發ㄇ的音
03/22 10:35, 10F

03/22 10:35, 6年前 , 11F
艋báng舺kah
03/22 10:35, 11F

03/22 10:35, 6年前 , 12F
台語啦!
03/22 10:35, 12F

03/22 10:36, 6年前 , 13F
就原住民語,轉化為台語
03/22 10:36, 13F

03/22 10:36, 6年前 , 14F
b不是ㄇ,沒鼻音,是類同西班牙文的b
03/22 10:36, 14F

03/22 10:38, 6年前 , 15F
這樣翻的才正確,反觀那些翻中國漢語拼音zh x q的路標
03/22 10:38, 15F

03/22 10:38, 6年前 , 16F
根本垃圾
03/22 10:38, 16F

03/22 10:41, 6年前 , 17F
Bang Ka 是正統的台語拼音
03/22 10:41, 17F

03/22 10:43, 6年前 , 18F
卍解 啦
03/22 10:43, 18F

03/22 10:45, 6年前 , 19F
power gay
03/22 10:45, 19F

03/22 10:46, 6年前 , 20F
Bang-kah 少了h 艋舺的臺語 艋不是ㄇ 是濁音ㄅ
03/22 10:46, 20F

03/22 10:47, 6年前 , 21F
中國拼音把ㄅ寫成b是為了方便跟省字數 不是真的b發ㄅ
03/22 10:47, 21F

03/22 10:48, 6年前 , 22F
那Monga又是?
03/22 10:48, 22F

03/22 10:50, 6年前 , 23F
那是電影自己亂譯的 電影角頭也是亂譯 臺語kak-thau
03/22 10:50, 23F

03/22 10:51, 6年前 , 24F
被譯成Gatao... 就算是平埔族語 艋舺也是banka
03/22 10:51, 24F

03/22 10:51, 6年前 , 25F
l大正解,monga其實是電影片名,用m作為聲母就不對了。
03/22 10:51, 25F

03/22 10:52, 6年前 , 26F
所以寫為bangka反而正確多了,除了少h
03/22 10:52, 26F

03/22 10:54, 6年前 , 27F
d大懂台語的話,試著發「無」「買」等音,那就是濁音b
03/22 10:54, 27F

03/22 10:57, 6年前 , 28F
不是羅馬字就要當英語唸 當然monga用英語念艋種層面是
03/22 10:57, 28F

03/22 10:57, 6年前 , 29F
像的 因為英語ong普遍會念成ㄤ的音 bang反而念不像
03/22 10:57, 29F

03/22 10:57, 6年前 , 30F
但是我們不該把羅馬字直接當英文 被英文牽著走
03/22 10:57, 30F

03/22 10:58, 6年前 , 31F
尤其英語的發音還一大堆例外
03/22 10:58, 31F

03/22 11:01, 6年前 , 32F
主要還是台灣人普遍被教育到以為羅馬字只有英語一種規則,
03/22 11:01, 32F

03/22 11:01, 6年前 , 33F
所以看到羅馬字下意識就用英文規則唸,但其實羅馬字跟英文
03/22 11:01, 33F

03/22 11:01, 6年前 , 34F
是兩件事。像台語的台羅,或中國普通話的漢拼,也都用羅馬
03/22 11:01, 34F

03/22 11:01, 6年前 , 35F
字,但跟英文無關。
03/22 11:01, 35F

03/22 11:13, 6年前 , 36F
砰 嘎!
03/22 11:13, 36F

03/22 11:14, 6年前 , 37F
バカ
03/22 11:14, 37F

03/22 11:18, 6年前 , 38F
沒錯啊 艋本來就是那個濁音b
03/22 11:18, 38F

03/22 11:30, 6年前 , 39F
蚊子: 「蠓」 也是發這個音啊
03/22 11:30, 39F

03/22 11:34, 6年前 , 40F
f大舉例很好
03/22 11:34, 40F

03/22 11:34, 6年前 , 41F
就是那個音
03/22 11:34, 41F

03/22 11:45, 6年前 , 42F
我本來以為是哪邊蚊子很多的意思 去哪就會被蚊子咬
03/22 11:45, 42F

03/22 11:53, 6年前 , 43F
braja才對
03/22 11:53, 43F

03/22 12:05, 6年前 , 44F
英語ong普遍是念ㄤ的音?不是像long那樣念「嗡」的音嗎
03/22 12:05, 44F

03/22 12:06, 6年前 , 45F
我都唸Banqiao
03/22 12:06, 45F

03/22 12:10, 6年前 , 46F
https://goo.gl/y4s3Mu o在當短母音時 美語大多念ㄚ的音
03/22 12:10, 46F

03/22 12:14, 6年前 , 47F
vvrr大說的沒錯啊,也有像long的情形。
03/22 12:14, 47F

03/22 14:10, 6年前 , 48F
為什麼不是 mon jia park
03/22 14:10, 48F
文章代碼(AID): #1QinN7Ja (Gossiping)
文章代碼(AID): #1QinN7Ja (Gossiping)