Re: [問卦] 為何日本人英文不好國家也能那麼強消失
沒翻譯就算了
我們的翻譯
還是翻的亂七八糟
讓讀者抗議才可以退貨喔
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/
翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」
但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王
偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could
solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,
用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙
筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」
: 哪來這麼多人和熱情,做這些翻譯?
: 而且,你學過日文,
: 你應該會發現:
: 日本人和韓國人學英文,比台灣人學英文容易。
: 因為日韓語都有時態、詞尾、動詞變化,
: 這些東西,中文裡都沒有,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.153.142
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1506927474.A.D7E.html
→
10/02 14:59, , 1F
10/02 14:59, 1F
→
10/02 14:59, , 2F
10/02 14:59, 2F
→
10/02 14:59, , 3F
10/02 14:59, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 12 之 15 篇):