Re: [問卦] 為何日本人英文不好國家也能那麼強消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/10/02 14:57), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串12/15 (看更多)
沒翻譯就算了 我們的翻譯 還是翻的亂七八糟 讓讀者抗議才可以退貨喔 http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/ 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」 但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王 偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算, 用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙 筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」 : 哪來這麼多人和熱情,做這些翻譯? : 而且,你學過日文, : 你應該會發現: : 日本人和韓國人學英文,比台灣人學英文容易。 : 因為日韓語都有時態、詞尾、動詞變化, : 這些東西,中文裡都沒有, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.153.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1506927474.A.D7E.html

10/02 14:59, , 1F
洪蘭不是跟那個炒越南國籍的女明星同一貨色嗎??
10/02 14:59, 1F

10/02 14:59, , 2F
其實也不能怪教授都用原文書 譯本有誤的真的超多
10/02 14:59, 2F

10/02 14:59, , 3F
都在唬爛而已
10/02 14:59, 3F
文章代碼(AID): #1PqUDor- (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 12 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1PqUDor- (Gossiping)