Re: [問卦] 為何日本人英文不好國家也能那麼強消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/10/02 14:46), 編輯推噓11(12124)
留言37則, 14人參與, 最新討論串10/15 (看更多)
要解釋一個現象,通常需要很多不同的數據。 反過來,ETS TOEFL的考試數據,能不能充分說明: 日本人的英文到底好不好? 對此,我是存疑的。 ----------------------------- 我可以提供另一種經驗: 只要在人文類的出版界工作過, 你會發現,亞洲翻譯速度最快的國家是日本, 凡是有什麼重要的論著(社會學、政治學、人類學、哲學、經濟、宗教、文學、藝術), 大概都有日譯本。 而且不只是英翻日,還有德翻日、法翻日、中翻日。 這個現象,一直讓我覺得:日本人英文真的不好嗎? 哪來這麼多人和熱情,做這些翻譯? 而且,你學過日文, 你應該會發現: 日本人和韓國人學英文,比台灣人學英文容易。 因為日韓語都有時態、詞尾、動詞變化, 這些東西,中文裡都沒有, 台灣人寫英文、讀英文,常常會因為中文裡沒有這些文法變化, 而寫錯或誤解。 ※ 引述《wangyuh (把鼻)》之銘言: : 在本文下面回應真的看都一堆無腦挺日皇民 : https://i.imgur.com/IkYo6Ox.jpg
: ETS的平均toefl成績就講的很明白了 : 日本平均71 台灣81 : 直接屌打日本10分 : 還有人可以說日本人英文比台灣人好xD : 我還以為日本人英文廢是常識呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.123.21.171 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1506926792.A.FEC.html

10/02 14:47, , 1F
你說的那三個都不難啊= =
10/02 14:47, 1F

10/02 14:48, , 2F
重點就在 台灣很少人肯把有用的學術文章翻譯成好的中譯
10/02 14:48, 2F

10/02 14:48, , 3F
而且翻譯名詞大致上有統一
10/02 14:48, 3F

10/02 14:48, , 4F
然後各大學又在無腦推原文授課 常常一邊查單字一邊上課
10/02 14:48, 4F

10/02 14:49, , 5F
真的 尤其專業類的術語 學英文版的後發現唸起來跟日
10/02 14:49, 5F

10/02 14:49, , 6F
文有87%像
10/02 14:49, 6F

10/02 14:49, , 7F
反正說再說也會被嘴「英文不好就說嘛」
10/02 14:49, 7F

10/02 14:49, , 8F
日本人英文發音不好不等於英文不好,而且他們外來語發達
10/02 14:49, 8F

10/02 14:50, , 9F
翻譯快不等同程度高,日本人口是台灣的幾倍,人才多
10/02 14:50, 9F

10/02 14:50, , 10F
也是正常的
10/02 14:50, 10F

10/02 14:50, , 11F
現在翻譯這塊中國真的做的很好 很多時候都直接拿簡
10/02 14:50, 11F

10/02 14:50, , 12F
中版的來用
10/02 14:50, 12F

10/02 14:50, , 13F
問題出在 都是X翻日 代表他們很封閉
10/02 14:50, 13F

10/02 14:50, , 14F
樓下會有低能噓你皇民
10/02 14:50, 14F

10/02 14:51, , 15F
日本人只是"說"這塊不太好 其他應該都有強國資質
10/02 14:51, 15F

10/02 14:51, , 16F
英翻X X翻英 互相有交流 才健康
10/02 14:51, 16F

10/02 14:51, , 17F
人家大一直接讀自己母語編的教科書 台灣大一在跟專業單
10/02 14:51, 17F

10/02 14:51, , 18F
噓樓上 大量且有系統的翻譯外文著作 這叫很封閉?
10/02 14:51, 18F

10/02 14:51, , 19F
問題是台灣拿出來的是 快X慢X的翻譯呀
10/02 14:51, 19F

10/02 14:51, , 20F
字奮鬥
10/02 14:51, 20F

10/02 14:52, , 21F
有日譯本不代表什麼 就只是他們為了自己人方便
10/02 14:52, 21F

10/02 14:52, , 22F
台灣教授老是叫學生讀英文 一般民眾嚴重與知識脫節
10/02 14:52, 22F

10/02 14:53, , 23F
這才叫封閉好嗎?
10/02 14:53, 23F

10/02 14:53, , 24F
讀文組會被笑 而且老闆們根本覺得翻譯不是專業技能
10/02 14:53, 24F

10/02 14:53, , 25F
日本大學生很多英文程度是真的不怎麼樣
10/02 14:53, 25F

10/02 14:53, , 26F
日本就是很封閉阿 哈
10/02 14:53, 26F

10/02 14:53, , 27F
很多人去修法語跟俄語的
10/02 14:53, 27F

10/02 14:54, , 28F
這個方便就屌打了 一個直接用母語學 一個還要先學外
10/02 14:54, 28F

10/02 14:54, , 29F
讀英文 跟 一般大眾的知識 有什麼關聯 問號
10/02 14:54, 29F

10/02 14:54, , 30F
在台灣當翻譯不值錢 根本吸引不到夠多優秀人才去做這塊
10/02 14:54, 30F

10/02 14:54, , 31F
10/02 14:54, 31F

10/02 14:55, , 32F
連中文都用不好的就別跟人戰語言了吧
10/02 14:55, 32F

10/02 14:57, , 33F
台灣老闆:"翻譯就是到google翻譯複製貼上,你想從我這y
10/02 14:57, 33F

10/02 14:57, , 34F
領多少薪水?"
10/02 14:57, 34F

10/02 14:57, , 35F
台灣人連文言文和白話文都能吵成這樣了 真的挨
10/02 14:57, 35F

10/02 15:10, , 36F
瞧不起翻譯。強的翻譯不能翻譯也只能出門要飯
10/02 15:10, 36F

10/02 15:47, , 37F
日本人英文好的很好,差的很差。
10/02 15:47, 37F
文章代碼(AID): #1PqU38_i (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 10 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1PqU38_i (Gossiping)