Re: [問卦] 推行文言文運動大家接受嗎消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/09/15 17:27), 8年前編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《fantasibear (布穀熊)》之銘言: : 姐姐支持喲! : 其實在翻譯歐美語言時, : 真的非常需要靠文言文精煉每個字! : 這是非常重要的技巧! : 身邊剛好有個很好的例子給大家看 : 法國憲法裡寫到“法蘭西共和國的原則”: : 「Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple : 英文對照: : 「Its principle is: government of the people, by the people, and for the peo pl : e」 首先這邊的of在people和government是有從屬關係的,原句也可以說成是 the people's government, 中文就是「屬於人民的政府」或是「政府是屬於人民的」 再來by是「某種被動的作為」 the government by the people就是「由人民治理的政府」 最後,For 是「為了」,「給予」等 the government for the people就是「為人民服務的政府」 因此整段翻譯白話文就是「……原則:政府是屬於人民的,由人民治理的,為了人民而服 務」 其實這句白話文翻譯比孫文的民有民治民享更貼近原文的意思 不知道是孫文英文不好還是其他因素不知道,但不是重點 只是想表達翻譯沒有一定要經過文言文,這只是一種定義問題,就這個例子而言,如果把 of, by, for三者在這句話裡的定義搞清楚,直接翻譯成精準且流暢的白話文也不是做不 到 : 中文白話文是: : 「法蘭西共和國的原則:由人民來政治治理、被人民治理,以及為了人民而治理」 : 透過文言文技巧修飾,變成: : 「國家政治原則:民有、民治、民享」 : 再翻譯回白話文: : 「法蘭西共和國的政治原則,就是政府是屬於人民的、由人民來治理、讓人民共享治理 : 果」 : 如果我們再把這白話文翻譯回法文或英文的話,反而會變得又臭又長 : 原因在於government與people兩者的關係,透過三個簡單的介系詞 of, by, for : 就能衍生出government各種表現的涵義! : 換句話說 : 直到今天的歐美語文,並不能等同中文的白話文 : 常常在翻譯他們的句子時,都得像翻譯中文文言文那樣,先進行詮釋(理解和解釋) : 再來,才有辦法組織成中文句子 : 但為了不讓中文句子跑出太多原文以外的理解,那就只能靠文言文的修辭手法 : 另外一個文言文技巧,就是翻譯時運用中文的成語來統攝原文的描述 : 運用相當到位的話,甚至可以畫龍點睛,反而比直接照字面翻都要漂亮和易瞭 : 好啦,姐姐の翻譯概論課就上到這裡,下課! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.233.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1505467667.A.EC2.html

09/15 17:28, , 1F
09/15 17:28, 1F
皮? or 屁?

09/15 17:35, , 2F
支那人英文爛咩
09/15 17:35, 2F
而且經由文言文對於翻譯精準來說,不是充分也不是必要條件 講到這個再舉一例 if and only if翻成「若且為若」根本意義不明也不精準

09/15 17:57, , 3F
其實那段話 英文比較有Feel
09/15 17:57, 3F
當然

09/15 17:59, , 4F
不過我覺得更直接的翻譯
09/15 17:59, 4F

09/15 17:59, , 5F
人民的政府
09/15 17:59, 5F

09/15 17:59, , 6F
由人民組成
09/15 17:59, 6F

09/15 17:59, , 7F
且為了人民
09/15 17:59, 7F
也行,是很直接,但是念起來有點不太順的感覺 ※ 編輯: DaiRiT (39.10.233.116), 09/15/2017 18:21:16
文章代碼(AID): #1PkvqJx2 (Gossiping)
文章代碼(AID): #1PkvqJx2 (Gossiping)