Re: [問卦] 推行文言文運動大家接受嗎消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/09/14 23:46), 8年前編輯推噓0(114)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Firstshadow (薛丁格的雞排)》之銘言: : 各位大大小小 F罩杯、30cm的大家各位好壓壓ka~ : 就是壓 : 古時有白話文運動、國語運動 : 那這世代 : 是不是該推廣文言文運動了? : 在歷史上寫下新的一頁 : 如果有文言文運動 : 大家會想參與並被寫在教科書內嗎? : 有沒有推行文言文運動大家接不接受的卦? 姐姐支持喲! 其實在翻譯歐美語言時, 真的非常需要靠文言文精煉每個字! 這是非常重要的技巧! 身邊剛好有個很好的例子給大家看 法國憲法裡寫到“法蘭西共和國的原則”: 「Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple」 英文對照: 「Its principle is: government of the people, by the people, and for the peopl e」 中文白話文是: 「法蘭西共和國的原則:由人民來政治治理、被人民治理,以及為了人民而治理」 透過文言文技巧修飾,變成: 「國家政治原則:民有、民治、民享」 再翻譯回白話文: 「法蘭西共和國的政治原則,就是政府是屬於人民的、由人民來治理、讓人民共享治理成 果」 如果我們再把這白話文翻譯回法文或英文的話,反而會變得又臭又長 原因在於government與people兩者的關係,透過三個簡單的介系詞 of, by, for 就能衍生出government各種表現的涵義! 換句話說 直到今天的歐美語文,並不能等同中文的白話文 常常在翻譯他們的句子時,都得像翻譯中文文言文那樣,先進行詮釋(理解和解釋) 再來,才有辦法組織成中文句子 但為了不讓中文句子跑出太多原文以外的理解,那就只能靠文言文的修辭手法 另外一個文言文技巧,就是翻譯時運用中文的成語來統攝原文的描述 運用相當到位的話,甚至可以畫龍點睛,反而比直接照字面翻都要漂亮和易瞭 好啦,姐姐の翻譯概論課就上到這裡,下課! -- 教室裡的理組學生好像睡著了 QQ 傷心... 不期待這篇會有人理...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.1.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1505403979.A.C7F.html

09/14 23:46, , 1F
09/14 23:46, 1F

09/14 23:46, , 2F
馬的到底哪個垃圾讓我女神張景嵐懷孕
09/14 23:46, 2F

09/14 23:47, , 3F
...你不是中文系 這點是可以確定的
09/14 23:47, 3F
※ 編輯: fantasibear (42.71.1.160), 09/14/2017 23:51:27

09/15 12:26, , 4F
推妳~
09/15 12:26, 4F

09/15 12:30, , 5F
不過也不用什麼文言文運動 只是覺得沒必要搞二元對立
09/15 12:30, 5F

09/15 17:40, , 6F
無論你怎麼翻 都沒有英文原本的味道
09/15 17:40, 6F
文章代碼(AID): #1PkgHBn_ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PkgHBn_ (Gossiping)