[新聞] 她工作寫信愛加「辛苦了」 老闆當面告誡...網驚:長知識!消失
她工作寫信愛加「辛苦了」 老闆當面告誡...網驚:長知識!
職場如戰場,離開了純樸的校園,辦公室中隱藏著許多不為人知的潛規則,即使平時表面
相處和氣平靜,很可能已掉入暗黑陷阱、誤踩大地雷而不自知。就有女網友發文,說自己
寫信時喜歡加上「辛苦了」這3個字,沒想到一次被老闆告誡,才知道原來這是「上對下
的用語」,相當不習慣。
網友在PTT發文,表示之前上班傳訊息、電子信件處理公事時,會習慣在句尾加上一句「
辛苦了,謝謝!」不過,有一次老闆突然告誡她,「辛苦了」是上對下的用語,不能隨便
對外使用,此後她就儘量避免,但發現還是常常看到身邊有人這樣用,所以感到相當困惑
,才決定PO文和大家討論,「請問大家看法如何呢?」
文章貼上網,吸引大批網友熱烈討論,不少人直呼長知識,職場用詞要精確,「對老闆用
辛苦了,是還蠻奇怪的」、「上對下+1,第一份工作時曾被同事當面『導正』過」、「之
前討論過了,是這樣沒錯」、「辛苦兩個字能避就避,口語跟書信往來其實都是一樣的」
、「確實是上對下,只是近年來大家不在意就變得到處都這樣用。」
不過,也有少數人認為沒那麼嚴重,不必這麼吹毛求疵,「不認為,都可以吧」、「辛苦
了在台灣沒分啊,上下都可用」、「不認為,毛太多了吧」、「一堆毛,難怪變成鬼島」
、「每個人解讀不同」。
此外,也有人分享自身經歷,有些句型絕對安全,「我信件都用『麻煩了/懇請OOO』這
樣」、「好歹加個『您』,這樣才不會有上對下的口吻」、「我都用麻煩您了」、「上對
下+1,所以都寫勞煩您了。」
事實上,「辛苦了」這句話代表把工作分派給他人,對方完成後用於嘉勉的詞彙,而「指
派工作」在職場上通常出現在上對下的場合,許多年輕網友可能不知不覺就誤踩了地雷。
ETTODAY http://www.ettoday.net/news/20170627/951752.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.11.0.25
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498568206.A.99F.html
→
06/27 20:57, , 1F
06/27 20:57, 1F
→
06/27 20:57, , 2F
06/27 20:57, 2F
推
06/27 20:57, , 3F
06/27 20:57, 3F
推
06/27 20:58, , 4F
06/27 20:58, 4F
→
06/27 20:58, , 5F
06/27 20:58, 5F
推
06/27 20:59, , 6F
06/27 20:59, 6F
→
06/27 20:59, , 7F
06/27 20:59, 7F
推
06/27 21:01, , 8F
06/27 21:01, 8F
噓
06/27 21:01, , 9F
06/27 21:01, 9F
推
06/27 21:01, , 10F
06/27 21:01, 10F
推
06/27 21:02, , 11F
06/27 21:02, 11F
→
06/27 21:03, , 12F
06/27 21:03, 12F
推
06/27 21:03, , 13F
06/27 21:03, 13F
→
06/27 21:04, , 14F
06/27 21:04, 14F
推
06/27 21:04, , 15F
06/27 21:04, 15F
推
06/27 21:04, , 16F
06/27 21:04, 16F
→
06/27 21:05, , 17F
06/27 21:05, 17F
推
06/27 21:05, , 18F
06/27 21:05, 18F
→
06/27 21:06, , 19F
06/27 21:06, 19F
→
06/27 21:06, , 20F
06/27 21:06, 20F
推
06/27 21:08, , 21F
06/27 21:08, 21F
→
06/27 21:09, , 22F
06/27 21:09, 22F
推
06/27 21:10, , 23F
06/27 21:10, 23F
噓
06/27 21:10, , 24F
06/27 21:10, 24F
噓
06/27 21:11, , 25F
06/27 21:11, 25F
→
06/27 21:11, , 26F
06/27 21:11, 26F
推
06/27 21:13, , 27F
06/27 21:13, 27F
推
06/27 21:15, , 28F
06/27 21:15, 28F
推
06/27 21:15, , 29F
06/27 21:15, 29F
→
06/27 21:15, , 30F
06/27 21:15, 30F
→
06/27 21:16, , 31F
06/27 21:16, 31F
推
06/27 21:16, , 32F
06/27 21:16, 32F
→
06/27 21:16, , 33F
06/27 21:16, 33F
→
06/27 21:17, , 34F
06/27 21:17, 34F
→
06/27 21:17, , 35F
06/27 21:17, 35F
→
06/27 21:17, , 36F
06/27 21:17, 36F
→
06/27 21:17, , 37F
06/27 21:17, 37F
→
06/27 21:17, , 38F
06/27 21:17, 38F
→
06/27 21:17, , 39F
06/27 21:17, 39F
還有 126 則推文
推
06/28 04:09, , 166F
06/28 04:09, 166F
推
06/28 05:03, , 167F
06/28 05:03, 167F
→
06/28 05:03, , 168F
06/28 05:03, 168F
→
06/28 05:06, , 169F
06/28 05:06, 169F
→
06/28 05:06, , 170F
06/28 05:06, 170F
→
06/28 05:07, , 171F
06/28 05:07, 171F
→
06/28 05:10, , 172F
06/28 05:10, 172F
→
06/28 05:10, , 173F
06/28 05:10, 173F
→
06/28 05:10, , 174F
06/28 05:10, 174F
→
06/28 05:11, , 175F
06/28 05:11, 175F
→
06/28 07:05, , 176F
06/28 07:05, 176F
→
06/28 07:05, , 177F
06/28 07:05, 177F
推
06/28 08:49, , 178F
06/28 08:49, 178F
噓
06/28 09:03, , 179F
06/28 09:03, 179F
推
06/28 09:06, , 180F
06/28 09:06, 180F
噓
06/28 09:06, , 181F
06/28 09:06, 181F
推
06/28 09:09, , 182F
06/28 09:09, 182F
噓
06/28 09:11, , 183F
06/28 09:11, 183F
噓
06/28 09:11, , 184F
06/28 09:11, 184F
噓
06/28 09:12, , 185F
06/28 09:12, 185F
噓
06/28 09:17, , 186F
06/28 09:17, 186F
推
06/28 09:23, , 187F
06/28 09:23, 187F
噓
06/28 09:45, , 188F
06/28 09:45, 188F
推
06/28 10:44, , 189F
06/28 10:44, 189F
→
06/28 10:45, , 190F
06/28 10:45, 190F
→
06/28 10:46, , 191F
06/28 10:46, 191F
→
06/28 10:46, , 192F
06/28 10:46, 192F
推
06/28 12:04, , 193F
06/28 12:04, 193F
推
06/28 16:19, , 194F
06/28 16:19, 194F
推
06/28 17:39, , 195F
06/28 17:39, 195F
→
06/28 17:54, , 196F
06/28 17:54, 196F
推
07/12 01:38, , 197F
07/12 01:38, 197F
→
07/12 01:39, , 198F
07/12 01:39, 198F
→
07/12 01:39, , 199F
07/12 01:39, 199F
→
07/12 01:40, , 200F
07/12 01:40, 200F
→
07/12 01:41, , 201F
07/12 01:41, 201F
→
07/12 01:42, , 202F
07/12 01:42, 202F
→
07/12 01:43, , 203F
07/12 01:43, 203F
→
07/12 01:43, , 204F
07/12 01:43, 204F
→
07/12 01:44, , 205F
07/12 01:44, 205F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):