Re: [爆卦] 台女持台灣國護照赴日 中國網友反應消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/03/28 21:23), 7年前編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言: : ※ 引述《xinya707 (媽我在這)》之銘言: : : 以下留言皆來自新浪新聞 : : 這樣的正式稱謂嗎 : 其他恕刪,這留言和其他相近的留言都代表了中國人天朝井中癩蛤蟆的見識有多可笑。 : 1.日本 : 日本沒有明確的國名規定,「日本」和「日本国」官方都有在使用。 : http://i.imgur.com/VJlDyXC.png
: 日本護照上面就大大寫著日本國三個字 : 2.新加坡 : 正式國名:新加坡共和國,Republic of Singapore : http://i.imgur.com/rmCWYZX.jpg
: 護照上一樣有Republic of Singapore : 3.越南 : 正式國名:越南社會主義共和國,Socialist Republic of Vietnam : http://i.imgur.com/axxfUPR.jpg
: 護照上一樣有Socialist Republic of Vietnam : 4.緬甸 : 正式國名:緬甸聯邦共和國,Republic of the Union of Myanmar : http://i.imgur.com/IDiSA2w.jpg
: 護照,Republic of the Union of Myanmar : 來看中國的 : http://i.imgur.com/7IvYQoL.jpg
: 還不是有中華人民共和國,那麼討厭國要不要改國號成中華人民共和就好www : 還是要乾脆一點叫支那就好,這樣就用不到國了。 : 哈哈哈,中國人wwwwwwwww 看到樓主後面的回應 就知道你完全不懂"國"這個字的眉角了 還硬把republic翻成國一個字.... 糞青原文的意思是不會有國家的全名就叫國一個字 而是有人民共和國 合眾國 聯邦 王國....等等全名 只用國一個字像是假國家 其實真的有只用國一個字就當全名的 有日本國(state of japan)跟蒙古國(Monggol Ulus) ulus是蒙古語的國家之意 在英文使用state來標記 republic最普遍的翻譯是"共和國" 絕對不會只有一個"國"字 我也常常會去嗆糞青 但請先搞懂對方的盲點再嗆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.127.163.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1490707431.A.207.html ※ 編輯: deathsong (120.127.163.150), 03/28/2017 21:24:53 ※ 編輯: deathsong (120.127.163.150), 03/28/2017 21:25:46

03/28 21:25, , 1F
共和國就代表不會有君主...吧,也沒什麼太大差異
03/28 21:25, 1F

03/28 21:25, , 2F
樓下晚餐吃什麼?我ㄘ咖哩飯很好ㄘ哦~
03/28 21:25, 2F
※ 編輯: deathsong (120.127.163.150), 03/28/2017 21:30:07

03/28 21:33, , 3F
關東煮 嘻嘻
03/28 21:33, 3F

03/29 01:49, , 4F
Hairtai shuu <3
03/29 01:49, 4F
文章代碼(AID): #1OscFd87 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1OscFd87 (Gossiping)