[新聞] 17載完成西遊記德語全譯本 瑞士女獲國際消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/03/25 21:21), 編輯推噓78(82420)
留言106則, 86人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
1.媒體來源: 大紀元 2.完整新聞標題: 17載完成西遊記德語全譯本 瑞士女獲國際獎 3.完整新聞內文: http://i.epochtimes.com/assets/uploads/2017/03/05-4-600x400.jpg
瑞士女子林小發歷時17年翻譯了中國巨著《西遊記》,深受德國讀者喜愛。(合成圖片) 【大紀元2017年03月24日訊】(大紀元記者沙莉編譯報導)幾個世紀以來,《西遊記》一 直是中國最受歡迎的小說之一。瑞士女子Eva Lüdi Kong(中文名林小發)從1999年起, 耗時17年,將這部巨著的完整版本翻譯成德語,為此獲得了今年德國萊比錫國際書展的翻 譯獎。 林小發說:「在讀到這部經典作品之前,我很早就對它感興趣了。」林小發1968年生於瑞 士比爾市。14歲時,一個中國雜技團到訪比爾。林小發一下被介紹冊上的中國字迷住了, 從此走上了自學漢語的道路。學習過程中,她遺憾地發現,沒有完整的德語版《西遊記》 。 九十年代在中國交換學習期間,林小發在上海一家書店裡看到了原著。買書回家後,她「 一口氣從頭讀到尾」。這本著作蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。林小發決定自己動 手將小說翻譯成德語,介紹給德語國家的讀者。 《西遊記》成書於16世紀明朝中葉。書中講述唐三藏師徒四人西天取經的故事,一路上, 師徒遇到許多危險和誘惑。數百年來,《西遊記》的故事一代代傳承下來,被改編成各種 地方戲曲。《西遊記》已成為中國文化遺產的一部分,反映在電影、電視劇、動畫片、漫 畫等現代媒體上,版本繁多。 林小發特別著迷於著作的精神深度和涵蓋面的廣度,她說:「這本書是令人興奮的冒險故 事、是神奇世界的旅行、是神話故事集粹、是政治諷刺、是精神救贖之旅。它全面闡述了 傳統的中國世界觀。」 這種複雜性對譯者意味著巨大的挑戰,除了語言技巧,還必須了解東方的宗教思想,研究 中國歷史,難怪林小發付出了17年的時間。 為了翻譯好《西遊記》,林小發在中國生活了25年。她專門在浙江大學攻下了中國古典文 學碩士學位,還到處走訪寺廟道觀,理解書中宗教修行的內涵。同時她大量閱讀十八九世 紀德國文學,從歌德等人的詩歌中感悟德文修辭技巧。 在林小發翻譯《西遊記》之前,德語版《西遊記》只有大幅度刪減的版本。林小發的全譯 本使德語讀者終於能夠全面欣賞這一偉大的中國文學巨著。 林小發翻譯的《西遊記》在去年10月由德國雷克拉姆(Reclam)出版社出版,獲得「譯本 既忠實於原著,行文又優美流暢」的好評。現在該書已經再版多次,深受德國讀者喜愛。 # https://youtu.be/YEaB6KSoK4g
(林小發談翻譯《西遊記》的想法/youtube) 責任編輯:明書閣 4.完整新聞連結 (或短網址): http://www.epochtimes.com/b5/17/3/24/n8962645.htm -- 火焰山 http://goo.gl/Qj48qv -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.206.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1490448105.A.828.html

03/25 21:22, , 1F
一樓豬八戒
03/25 21:22, 1F

03/25 21:22, , 2F
洋人會有像沙悟淨這樣的魯蛇嗎?
03/25 21:22, 2F

03/25 21:23, , 3F
yellow monkey ching chang chung
03/25 21:23, 3F

03/25 21:23, , 4F
"我的意中人是個蓋世英雄" 德語怎麼說?
03/25 21:23, 4F

03/25 21:23, , 5F
一樓這我一定吉
03/25 21:23, 5F

03/25 21:23, , 6F
好猛喔
03/25 21:23, 6F

03/25 21:23, , 7F
有些非理性的理組會崩潰 先補血
03/25 21:23, 7F

03/25 21:23, , 8F
有點猛 我先承認我自己沒有認真看過...
03/25 21:23, 8F

03/25 21:24, , 9F
一樓自介XD
03/25 21:24, 9F

03/25 21:24, , 10F
Sieg Heil
03/25 21:24, 10F

03/25 21:24, , 11F
好酷 所以成衣業者我們也要尊敬他啊
03/25 21:24, 11F

03/25 21:25, , 12F
四樓 汶挖 斯的殼 嘎啦嘎啦輸喉啦 則淑大
03/25 21:25, 12F

03/25 21:26, , 13F
XDDDDDDDDDD
03/25 21:26, 13F

03/25 21:26, , 14F
不簡單 好奇 幾個人看完原著
03/25 21:26, 14F

03/25 21:27, , 15F
一堆奇奇怪怪的天界生物怎麼翻阿
03/25 21:27, 15F

03/25 21:27, , 16F
亂翻跟認真翻的不該相提並論
03/25 21:27, 16F

03/25 21:29, , 17F
可惜 台灣正經歷 覺青文革 全面去中 去文化
03/25 21:29, 17F

03/25 21:30, , 18F
我受不了啦!!!!
03/25 21:30, 18F

03/25 21:30, , 19F
翻譯在文化轉播和交流中扮演相當重要的地位,可惜譯
03/25 21:30, 19F

03/25 21:30, , 20F
者地位一直不受重視
03/25 21:30, 20F

03/25 21:31, , 21F
理組的會說這種東西找個會德語的就可以翻了
03/25 21:31, 21F

03/25 21:31, , 22F
理組腦真的很難理解 難怪一堆阿宅
03/25 21:31, 22F

03/25 21:31, , 23F
網速太慢囉 我3秒就載完了
03/25 21:31, 23F

03/25 21:32, , 24F
西遊記應該算是最好讀的了…
03/25 21:32, 24F

03/25 21:33, , 25F
好強 看原著
03/25 21:33, 25F

03/25 21:33, , 26F
驚人的執著 了不起
03/25 21:33, 26F

03/25 21:34, , 27F
可惜現在的中國和以前的中國已經不一樣了
03/25 21:34, 27F

03/25 21:39, , 28F
腦殘遊記
03/25 21:39, 28F

03/25 21:39, , 29F
歐洲人都內建好幾種語言 羨慕
03/25 21:39, 29F

03/25 21:41, , 30F
佩服
03/25 21:41, 30F

03/25 21:42, , 31F
好強喔,毅力驚人
03/25 21:42, 31F

03/25 21:44, , 32F
翻譯17年 真的很用心
03/25 21:44, 32F

03/25 21:44, , 33F
好猛哦
03/25 21:44, 33F

03/25 21:45, , 34F
品質應該很佳 要請諳德文的人分享了
03/25 21:45, 34F

03/25 21:48, , 35F
好厲害!
03/25 21:48, 35F

03/25 21:48, , 36F
理組的會說 語言造成隔閡 全世界都該說英語 就不用翻譯了
03/25 21:48, 36F

03/25 21:52, , 37F
好屌!
03/25 21:52, 37F

03/25 21:53, , 38F
被殘體字迷住 真可憐
03/25 21:53, 38F

03/25 21:55, , 39F
ota 連台灣去中是去什麼都搞不清楚了,還來鬧笑話?
03/25 21:55, 39F
還有 27 則推文
03/25 23:10, , 67F
甄嬛傳 古裝劇
03/25 23:10, 67F

03/25 23:20, , 68F
這個猛
03/25 23:20, 68F

03/25 23:30, , 69F
左岸其他相關報導有說到 中國四大名著 就只有西遊記沒有
03/25 23:30, 69F

03/25 23:30, , 70F
03/25 23:30, 70F

03/25 23:30, , 71F
西遊記還不是抄日本七龍珠。
03/25 23:30, 71F

03/25 23:30, , 72F
全本譯文版。 話說,三國演義跟紅樓夢是要怎麼翻譯阿
03/25 23:30, 72F

03/25 23:30, , 73F
紅樓夢的難度更高阿
03/25 23:30, 73F

03/25 23:31, , 74F
更正:全本德譯版
03/25 23:31, 74F

03/25 23:40, , 75F
17年的淬鍊……在台灣早就被餓死了
03/25 23:40, 75F

03/26 00:13, , 76F
可是他看字體,應該不是當時成書時使用的字體吧!用
03/26 00:13, 76F

03/26 00:13, , 77F
簡體字寫的…誒…
03/26 00:13, 77F

03/26 00:15, , 78F
猛猛猛
03/26 00:15, 78F

03/26 00:35, , 79F
03/26 00:35, 79F

03/26 00:36, , 80F
反觀洪蘭
03/26 00:36, 80F

03/26 01:15, , 81F
西遊記算白話文嗎?
03/26 01:15, 81F

03/26 01:16, , 82F
四大名著是哪四大??金瓶梅 西遊記 三國志 水滸傳嗎?
03/26 01:16, 82F

03/26 01:47, , 83F
四大奇書也只是馮夢龍封的而已 不太需要計較
03/26 01:47, 83F

03/26 01:47, , 84F
但是西遊記確實是活躍在各種現在創作裡面
03/26 01:47, 84F

03/26 01:55, , 85F
有確實讀完的鄉民應該都不多了
03/26 01:55, 85F

03/26 01:55, , 86F
國中的時候最喜歡看這種古典小說, 因為又厚又便宜
03/26 01:55, 86F

03/26 01:56, , 87F
對母語是中文的人來說西遊記的確最好懂, 但外國人很難講
03/26 01:56, 87F

03/26 01:57, , 88F
神!
03/26 01:57, 88F

03/26 02:02, , 89F
像西遊記 封神演義 這種 需要了解中國的宗教觀 不容易懂
03/26 02:02, 89F

03/26 02:05, , 90F
了不起
03/26 02:05, 90F

03/26 02:06, , 91F
要懂西遊記沒有需要了解啥中國的宗教觀吧XD
03/26 02:06, 91F

03/26 02:08, , 92F
西遊記一開頭花了不少篇幅建立世界觀, 裡面很多不是佛教
03/26 02:08, 92F

03/26 02:45, , 93F
維基文庫已經有原著可以免費欣賞了
03/26 02:45, 93F

03/26 04:21, , 94F
去中國化是請台灣人去中國教化
03/26 04:21, 94F

03/26 04:43, , 95F
幹 這個真有毅力
03/26 04:43, 95F

03/26 09:24, , 96F
垃圾覺青:他國事務,關我屁事
03/26 09:24, 96F

03/26 09:58, , 97F
看到9.2一直想崩潰覺青就是爽
03/26 09:58, 97F

03/26 10:13, , 98F
03/26 10:13, 98F

03/26 10:57, , 99F
自己垃圾何必自介呢
03/26 10:57, 99F

03/26 11:39, , 100F
給wsx26997785,捷克是捷克文非德語
03/26 11:39, 100F

03/26 11:42, , 101F
資工:google tanslate 十秒就翻完了,為什麼要17年XD
03/26 11:42, 101F

03/26 18:34, , 102F
蠻猛的 文化和古文都要研究 非常需要熱情
03/26 18:34, 102F

03/26 19:56, , 103F
毅力驚人 原著我連摸都沒摸過XD
03/26 19:56, 103F

03/26 20:59, , 104F
人家迷的是正體中文
03/26 20:59, 104F

03/27 03:35, , 105F
神人!!
03/27 03:35, 105F

03/27 07:03, , 106F
中國魔戒
03/27 07:03, 106F
文章代碼(AID): #1OrcxfWe (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OrcxfWe (Gossiping)