Re: [新聞] 17載完成西遊記德語全譯本 瑞士女獲國際消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/03/26 01:46), 7年前編輯推噓9(11211)
留言24則, 14人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
https://www.amazon.de/Die-Reise-den-Westen-chinesischer/dp/3150108799 Amazon.de 提供了部分預覽,第 1267 頁開始有出場人物介紹 譯者完美的結合中文的音與義進入德文並且發揮的卓越的想像力,試舉數例: 1. Adendstern 太白金星。 2. Acht Pole 八極。 3. 28 Himmelshaeuser 二十八宿。 4. Barfuessiger Unsterblicher 赤腳大仙。 5. Blitzmutter 電母。 6. Daemonenzerstoerer 蕩魔祖師。 (這翻的超好) 7. Diamantwaechter 金剛。 8. Donnergott 雷公。 9. General Gardinenroller 捲簾大將。 10. Hoechster Einer 太乙。 11. Jadehase 玉兔。 12. Jadekaiser 玉皇大帝。 13. Koeniginmutter des Westerns 西王母。 (簡稱 KaDeWe 嘛 XDDDD) 14. Kraftvoller Geisterkoenig 大力鬼王。 15. Maechtiger Seelengott 巨靈神。 16. Prinzessin mit dem Eisenfaecher 鐵扇公主。 17. Rinderkoepfiger 牛頭。 18. Pferdegesichtiger 馬面。 19. Stadtgott 城隍。 20. Sternfuersten Maori 昴日星君。 (星君翻得很有氣魄) 其實很多菩薩和佛教人物都有標準的梵文轉寫,在這方面反而簡單。 從預覽頁面看來譯者參照的中文版本不是簡體字。 -- 名稱 規格 數量 價錢 備註 圓底燒瓶 14/20 5ml 1支 $55 二學分專用 圓底燒瓶 14/20 10ml 1支 $55 圓底燒瓶 14/20 25ml 1支 $65 圓底燒瓶 14/20 50ml 1支 $75 圓底燒瓶 14/20 100ml 1支 $80 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 132.230.195.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1490463982.A.5AD.html

03/26 01:47, , 1F
名字超長...這怎麼發音啊
03/26 01:47, 1F

03/26 01:47, , 2F
原PO是醫生嗎?
03/26 01:47, 2F
※ 編輯: kontracello (132.230.195.230), 03/26/2017 01:51:08

03/26 01:52, , 3F
你這樣我還是不懂什麼意思啊
03/26 01:52, 3F

03/26 01:52, , 4F
認真整理 推
03/26 01:52, 4F
※ 編輯: kontracello (132.230.195.230), 03/26/2017 01:54:39

03/26 01:57, , 5F
昴日星君:毛利星君 玉皇大帝:翠玉的皇帝
03/26 01:57, 5F

03/26 01:57, , 6F
蕩魔祖師:惡魔破壞者
03/26 01:57, 6F

03/26 01:58, , 7F
英文也是 Jade Emperor
03/26 01:58, 7F

03/26 01:58, , 8F
玉帝 jadekaiser 玉凱撒
03/26 01:58, 8F

03/26 02:01, , 9F
預覽頁面沒有蜘蛛精和盤絲洞,看來要去買本書讀。
03/26 02:01, 9F

03/26 02:02, , 10F
盤絲洞 Pussy Cave
03/26 02:02, 10F

03/26 02:07, , 11F
會把皇帝kaiser 當成凱撒,是戰艦世界害的吧?
03/26 02:07, 11F

03/26 02:07, , 12F
不知道有沒有人翻譯封神演義 XD
03/26 02:07, 12F

03/26 02:11, , 13F
德語的皇帝就是 Kaiser。國王是 Koenig。
03/26 02:11, 13F
kontracello:轉錄至看板 Deutsch 03/26 02:14

03/26 02:15, , 14F
皇帝=凱薩 沒錯啊 還戰艦世界咧 沒聽過魔戒抄天堂喔
03/26 02:15, 14F

03/26 02:17, , 15F
凱薩在歐洲很多語言也當皇帝用 俄語沙皇就是凱薩
03/26 02:17, 15F

03/26 02:28, , 16F
明明就是西莎
03/26 02:28, 16F

03/26 02:29, , 17F
鐵拳俠的雷公 是音譯
03/26 02:29, 17F

03/26 03:35, , 18F
西王母百貨,你們柏林人有新名詞用了
03/26 03:35, 18F

03/26 04:00, , 19F
我才不是柏林人 :P
03/26 04:00, 19F

03/26 07:54, , 20F
參照的版本是簡體繁體不是重點,重點是哪一版的。又更準
03/26 07:54, 20F

03/26 07:54, , 21F
確一點,是用哪家出版社哪一年的版本,這樣有興趣者,中
03/26 07:54, 21F

03/26 07:55, , 22F
德對照才不會走精。
03/26 07:55, 22F

03/26 15:07, , 23F
推推 有學德文 很佩服譯者的毅力與堅持
03/26 15:07, 23F

03/26 15:08, , 24F
單看譯名也覺得很到位精準 有把中文原意翻出
03/26 15:08, 24F
文章代碼(AID): #1OrgpkMj (Gossiping)
文章代碼(AID): #1OrgpkMj (Gossiping)