[問卦] 哪些中英交雜最無意義消失
某些常用英文字彙,對應的中文並不常用
偶爾中英交雜也是無可厚非
譬如火車乘客說明"你延遲到我的進度了"就是怪
這時候講"你Delay我的進度"也是迫不得已
不過生活上還是有很多奇奇怪怪的中英交雜
原本以為"總Total"是少數電子廠的陋習
但之前到餐飲業消費,聽到櫃台小妹告知"麵包的數量總Total是___"
實在讓我大吃一斤!
台灣生活上還有哪些Weird的English插入呢?
有沒有any Gossip?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.163.194.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1481470015.A.443.html
→
12/11 23:27, , 1F
12/11 23:27, 1F
![](https://i.imgur.com/pFBBtQy.jpg)
推
12/11 23:27, , 2F
12/11 23:27, 2F
→
12/11 23:27, , 3F
12/11 23:27, 3F
→
12/11 23:27, , 4F
12/11 23:27, 4F
→
12/11 23:28, , 5F
12/11 23:28, 5F
→
12/11 23:28, , 6F
12/11 23:28, 6F
→
12/11 23:28, , 7F
12/11 23:28, 7F
→
12/11 23:28, , 8F
12/11 23:28, 8F
噓
12/11 23:29, , 9F
12/11 23:29, 9F
推
12/11 23:30, , 10F
12/11 23:30, 10F
→
12/11 23:30, , 11F
12/11 23:30, 11F
推
12/11 23:30, , 12F
12/11 23:30, 12F
→
12/11 23:31, , 13F
12/11 23:31, 13F
推
12/11 23:32, , 14F
12/11 23:32, 14F
→
12/11 23:36, , 15F
12/11 23:36, 15F
→
12/11 23:36, , 16F
12/11 23:36, 16F
→
12/11 23:39, , 17F
12/11 23:39, 17F
![](https://i.imgur.com/2YFhK1c.jpg)
→
12/11 23:41, , 18F
12/11 23:41, 18F
推
12/11 23:52, , 19F
12/11 23:52, 19F
推
12/12 00:00, , 20F
12/12 00:00, 20F
推
12/12 00:06, , 21F
12/12 00:06, 21F
推
12/15 22:00, , 22F
12/15 22:00, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
問卦
7
22