Re: [問卦] 中文夾雜英文最可笑的用法?消失

看板Gossiping作者時間9年前 (2016/11/10 17:25), 9年前編輯推噓8(803)
留言11則, 10人參與, 最新討論串5/12 (看更多)
※ 引述《obelisk0114 (追風箏的孩子)》之銘言: : ※ 引述《powyo (光子郎)》之銘言: : : 不知道為甚麼 很多人口語喜歡中文夾雜英文 : : 最常見的就是 check 一下我的schedule : : 不然就是開頭加個well well 我覺得這個idea不錯 超蠢.. : : 上次聽到我朋友說 "我已經book房間了" 差點笑死 : : 還有甚麼可笑的用法嗎? 有沒有八卦 : 本魯覺得某些名詞直接用英文倒是還好 : 像是 "基數排序" 和 "Radix Sort",聽起來後者比較順耳 : 還有一些比較少翻成中文的專有名詞 : 像是 Metric Space, 說賦值空間或是量距空間應該沒人聽得懂 : 在製程方面,有一些英文原文反而更容易理解 : 像是 "Flash Evaporation" 比 "閃燃蒸鍍" 更容易知道作法 還有像是Bolzano-Weierstrass Thm如果說成 波爾查諾-魏爾斯特拉斯定理 我想大概沒多少人知道在說什麼 另外之前上課有聽過出相 均齊分佈等等 想很久才知道是outcome , uniform distribution 不過小魯最常聽到中英文混合的大概就是 「這個問題trivial 我就不解釋了」 「Clearly, 所以這裡就...」 「我們就這樣,然後Obviously..」 每次聽到都快哭出來QQ ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G935F. -- 加羅瓦(Galois)有一天在湖邊閑晃的時候,不小心把他的群掉進湖裡,湖面出現了一位女神 女神:你掉的是我左手中的環呢?還是右手邊的體? 加羅瓦:不,不是,我掉的是我的群! 女神:很好,你很誠實。(女神說完之後就沉進去了) 加羅瓦:orz 喂~我的群呢? (女神又浮起來) 女神:你又不是阿貝爾 (Abel) ,你的群我不能交換。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.133.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478769934.A.2E8.html 推 AncientLich: trivial的那位是不是香港人教微積分? XDDDDD

11/10 17:28, , 1F
我先在做的工作就會中英交雜 因為講中文多數人聽不懂..
11/10 17:28, 1F

11/10 17:28, , 2F
你 tow mother 發 server failed 文
11/10 17:28, 2F

11/10 17:30, , 3F
i7 / i seven ?
11/10 17:30, 3F

11/10 17:31, , 4F
數學系笑話
11/10 17:31, 4F

11/10 17:31, , 5F
專業術語如果講中文很怪 那就是因為我們翻譯系統很
11/10 17:31, 5F

11/10 17:31, , 6F
11/10 17:31, 6F
很多外國人名字其實我覺得不用特別去翻譯啦 像是Weierstrass Lebesgue Dirichlet Bolzano... 不如保留原文 ※ 編輯: candog (140.114.133.175), 11/10/2016 17:47:33

11/10 17:41, , 7F
I 想 want 喝 one 杯 water
11/10 17:41, 7F

11/10 17:58, , 8F
理工科大概都是這樣,翻成中文會變得不知道在講三小
11/10 17:58, 8F

11/10 19:28, , 9F
修個線性代數 發現中文翻譯跟鬼一樣
11/10 19:28, 9F

11/10 19:38, , 10F
Every bounded sequence....
11/10 19:38, 10F

11/10 19:42, , 11F
推trivial!
11/10 19:42, 11F
文章代碼(AID): #1O93qEBe (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1O93qEBe (Gossiping)