Re: [問卦] 中文夾雜英文最可笑的用法?消失
※ 引述《obelisk0114 (追風箏的孩子)》之銘言:
: ※ 引述《powyo (光子郎)》之銘言:
: : 不知道為甚麼 很多人口語喜歡中文夾雜英文
: : 最常見的就是 check 一下我的schedule
: : 不然就是開頭加個well well 我覺得這個idea不錯 超蠢..
: : 上次聽到我朋友說 "我已經book房間了" 差點笑死
: : 還有甚麼可笑的用法嗎? 有沒有八卦
: 本魯覺得某些名詞直接用英文倒是還好
: 像是 "基數排序" 和 "Radix Sort",聽起來後者比較順耳
: 還有一些比較少翻成中文的專有名詞
: 像是 Metric Space, 說賦值空間或是量距空間應該沒人聽得懂
: 在製程方面,有一些英文原文反而更容易理解
: 像是 "Flash Evaporation" 比 "閃燃蒸鍍" 更容易知道作法
還有像是Bolzano-Weierstrass Thm如果說成
波爾查諾-魏爾斯特拉斯定理
我想大概沒多少人知道在說什麼
另外之前上課有聽過出相 均齊分佈等等
想很久才知道是outcome , uniform distribution
不過小魯最常聽到中英文混合的大概就是
「這個問題trivial 我就不解釋了」
「Clearly, 所以這裡就...」
「我們就這樣,然後Obviously..」
每次聽到都快哭出來QQ
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G935F.
--
加羅瓦(Galois)有一天在湖邊閑晃的時候,不小心把他的群掉進湖裡,湖面出現了一位女神
女神:你掉的是我左手中的環呢?還是右手邊的體?
加羅瓦:不,不是,我掉的是我的群!
女神:很好,你很誠實。(女神說完之後就沉進去了)
加羅瓦:orz 喂~我的群呢?
(女神又浮起來)
女神:你又不是阿貝爾 (Abel) ,你的群我不能交換。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.133.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478769934.A.2E8.html
推 AncientLich: trivial的那位是不是香港人教微積分? XDDDDD
→
11/10 17:28, , 1F
11/10 17:28, 1F
推
11/10 17:28, , 2F
11/10 17:28, 2F
推
11/10 17:30, , 3F
11/10 17:30, 3F
→
11/10 17:31, , 4F
11/10 17:31, 4F
推
11/10 17:31, , 5F
11/10 17:31, 5F
→
11/10 17:31, , 6F
11/10 17:31, 6F
很多外國人名字其實我覺得不用特別去翻譯啦
像是Weierstrass Lebesgue Dirichlet Bolzano...
不如保留原文
※ 編輯: candog (140.114.133.175), 11/10/2016 17:47:33
推
11/10 17:41, , 7F
11/10 17:41, 7F
推
11/10 17:58, , 8F
11/10 17:58, 8F
推
11/10 19:28, , 9F
11/10 19:28, 9F
推
11/10 19:38, , 10F
11/10 19:38, 10F
推
11/10 19:42, , 11F
11/10 19:42, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 12 篇):