Re: [問卦] 神奇寶貝這詞慢慢被遺忘的八卦?消失

看板Gossiping作者時間10年前 (2016/02/27 12:40), 編輯推噓8(1028)
留言20則, 15人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我覺得台灣在翻譯這問題上一直不夠嚴謹 尤其很多日本卡通跟節目都有這問題 多拉A夢本來就是人家的名字 還有很喜歡把外國人翻成好像是華人的名字 NBA有張伯倫依照原音應該是錢伯連 MJ 23以發音應該是喬登非喬丹 大雄明明就姓野比為何要故意翻成葉大雄 還有什麼陳靜香 丁小鳳 胖虎明明就叫剛田武 翻成什麼技安或胖虎 卡通魔投手除了王貞治其他什麼陳大仁 王大蠻著實荒謬 007應該是詹姆士邦德為何會翻譯成龐德 很多就是這樣以訛傳訛 積非成是 對岸更扯,現任ATP球王Djokovic明明D就不發音竟然翻成德約克維奇 還有火箭隊中鋒D.Howard應該翻成豪爾或豪爾德 怎會什麼霍華 霍華德 哈沃德 至這些翻譯的人真的是音痴嗎? -- Height 185 Weight 85 Turn Pro 1998 AO 2004 2006 2007 2010 Wim 2003-2007 2009 2012 FO 2009 US 2004-2008 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.176.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1456548030.A.83C.html

02/27 12:41, , 1F
正確! 台灣翻譯真的超渣
02/27 12:41, 1F

02/27 12:41, , 2F
小當家表示
02/27 12:41, 2F

02/27 12:41, , 3F
我以前看到太空戰士 還以為是外太空有關係的遊戲
02/27 12:41, 3F

02/27 12:41, , 4F
結果他媽的 從頭到尾都跟外太空扯不上關係阿
02/27 12:41, 4F

02/27 12:41, , 5F
通俗化 有親切感
02/27 12:41, 5F

02/27 12:42, , 6F
最終幻想還比較好
02/27 12:42, 6F

02/27 12:42, , 7F
那電影片名的翻譯....
02/27 12:42, 7F

02/27 12:42, , 8F
不同意你的技安那句
02/27 12:42, 8F

02/27 12:43, , 9F
問問大然
02/27 12:43, 9F

02/27 12:43, , 10F
26那邊 我記得有翻譯表 需要對字照翻
02/27 12:43, 10F

02/27 12:43, , 11F
剛田武他綽號是巨人 ジャイアン 是Giant的片假名讀法
02/27 12:43, 11F

02/27 12:43, , 12F
技安是外號的音譯 又沒錯
02/27 12:43, 12F

02/27 12:43, , 13F
信雅達
02/27 12:43, 13F

02/27 12:44, , 14F
技安是很貼切的譯法 胖虎就同意你了
02/27 12:44, 14F

02/27 12:45, , 15F
寶可夢好嗎
02/27 12:45, 15F

02/27 12:45, , 16F
有差逆 ㄅㄚㄑㄧ
02/27 12:45, 16F

02/27 12:51, , 17F
以前讀經濟學讀到李嘉圖等價定理,還以為是華人提出的
02/27 12:51, 17F

02/27 12:54, , 18F
就是這樣翻你才記得很清楚
02/27 12:54, 18F

02/27 13:27, , 19F
技安音譯很ok 是你懂太少
02/27 13:27, 19F

02/27 13:42, , 20F
技安是他的綽號
02/27 13:42, 20F
文章代碼(AID): #1MqIY-Wy (Gossiping)
文章代碼(AID): #1MqIY-Wy (Gossiping)