Re: [新聞] 日網友流行「偽中國語」 你看得懂嗎?消失

看板Gossiping作者時間10年前 (2016/02/21 08:39), 編輯推噓7(814)
留言13則, 11人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《Greatness ()》之銘言: : 日網友流行「偽中國語」 你看得懂嗎? : 一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友,用日語中 : 的漢字聊天。這種「偽中國語」紅到中國,連中國網友也能猜出大概意思,這無意間開創 : 了中日民間交流的新局面。 : 《環球時報》報導,在正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字 : )、平假名、片假名等文字符號。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢 : 字的「超級簡練」書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全 : 部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做「偽中國語」。 : 「偽中國語」早在2009年就已出現。日本的一個網站還專門推出「偽中國語」教材, : 讓大家熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。比如「大変感謝」就是「非常感謝」,「全然問 : 題無」是「完全沒有問題」的意思,「意味理解不可能」意思是「不能理解意思」。現在 : ,甚至有日本人在Twitter上成立「偽中國語研究會」來規範這一交流方式。 : 蘋果日報 : http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160220/799707/ 在英文有那種連最魯的宅或最笨的小屁孩都知道的 People mountain people sea 人山人海 Long time no see 好久不見 雖然是不完整的英文表述,但逐字翻譯起來跟中文一樣(或極類似) 詳細可以維基搜尋 洋涇浜英語 或 中式英語 有更深入的解說 日本的這種偽中國語看起來是這種表述法... 反正就是盡量利用中文的字堆砌方式寫成的 以下為例文 日文原文: 寝起きしました。本日の天気は晴れです。大変寒いです。だから俺は直接に暖房機に行 きます。30℃に設定します。今月の電気代を心配です。俺の右腕が破れました。だか ら料理は大変です。餃子を焼きます。午後、病院に行きます。受付の女性は大変美しい です。だから、俺は彼女にプロポーズします。結局、失敗です。看護婦が俺の右腕に包 帯を巻きます。看護婦の肌が大変柔らかいです。俺は興奮します。鼻息が大変荒くなり ます。だから、俺はプロポーズします。結局、失敗です。相手は人妻です。こんな思想 が大変危ないです。俺は変態です。これは大正解です。 偽中国語化: 起床。本日天気晴。大変寒冷。故,我暖房機直行。30℃設定。心配今月電気代。我右 腕破損。料理大変。餃子焼。午後病院行。受付女性大変美人。故我求婚。結果失敗。 看護婦我右腕包帯巻。看護婦肌大変柔軟,我興奮。鼻息大変荒。故我求婚。結果失敗。 相手人妻。此思想大変危険。我,変態。此大正解。 如果把一些和製漢字 跟中文圈沒有的字彙盡量排除 讀起來跟中文有九成像 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.143.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1456015186.A.C52.html

02/21 08:41, , 1F
我只看到一堆大變
02/21 08:41, 1F

02/21 08:41, , 2F
叔 哈拉嘿他 此大正解
02/21 08:41, 2F

02/21 08:42, , 3F
實際上以前日文是下等人在用的 高級天龍人都講漢話
02/21 08:42, 3F

02/21 08:42, , 4F
這三小文
02/21 08:42, 4F

02/21 08:42, , 5F
....這是中文使用者的翻法吧 跟日本人玩得不一樣吧
02/21 08:42, 5F

02/21 08:43, , 6F
朝鮮也是如此 直到野豬皮韃子入關才弄成華夷變態
02/21 08:43, 6F

02/21 08:44, , 7F
跟文言文有九成像
02/21 08:44, 7F

02/21 08:45, , 8F
偽中國語化後居然看得懂.....
02/21 08:45, 8F

02/21 08:53, , 9F
台灣早就在用!果青、俺妹、大振、友少...
02/21 08:53, 9F

02/21 08:55, , 10F
樓上的一個詞都不認識
02/21 08:55, 10F

02/21 08:59, , 11F
nanami56那個是日本人自己的簡稱 不是台灣發明的
02/21 08:59, 11F

02/21 09:00, , 12F
你的日文該好好加強
02/21 09:00, 12F

02/21 10:08, , 13F
有點像文言文 好像看得懂 但意思怪怪der
02/21 10:08, 13F
文章代碼(AID): #1MoGTInI (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MoGTInI (Gossiping)