Re: [新聞] 日網友流行「偽中國語」 你看得懂嗎?消失
※ 引述《Greatness ()》之銘言:
: 日網友流行「偽中國語」 你看得懂嗎?
: 一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友,用日語中
: 的漢字聊天。這種「偽中國語」紅到中國,連中國網友也能猜出大概意思,這無意間開創
: 了中日民間交流的新局面。
: 《環球時報》報導,在正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字
: )、平假名、片假名等文字符號。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢
: 字的「超級簡練」書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全
: 部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做「偽中國語」。
: 「偽中國語」早在2009年就已出現。日本的一個網站還專門推出「偽中國語」教材,
: 讓大家熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。比如「大変感謝」就是「非常感謝」,「全然問
: 題無」是「完全沒有問題」的意思,「意味理解不可能」意思是「不能理解意思」。現在
: ,甚至有日本人在Twitter上成立「偽中國語研究會」來規範這一交流方式。
: 蘋果日報
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160220/799707/
在英文有那種連最魯的宅或最笨的小屁孩都知道的
People mountain people sea 人山人海
Long time no see 好久不見
雖然是不完整的英文表述,但逐字翻譯起來跟中文一樣(或極類似)
詳細可以維基搜尋 洋涇浜英語 或 中式英語 有更深入的解說
日本的這種偽中國語看起來是這種表述法...
反正就是盡量利用中文的字堆砌方式寫成的
以下為例文
日文原文:
寝起きしました。本日の天気は晴れです。大変寒いです。だから俺は直接に暖房機に行
きます。30℃に設定します。今月の電気代を心配です。俺の右腕が破れました。だか
ら料理は大変です。餃子を焼きます。午後、病院に行きます。受付の女性は大変美しい
です。だから、俺は彼女にプロポーズします。結局、失敗です。看護婦が俺の右腕に包
帯を巻きます。看護婦の肌が大変柔らかいです。俺は興奮します。鼻息が大変荒くなり
ます。だから、俺はプロポーズします。結局、失敗です。相手は人妻です。こんな思想
が大変危ないです。俺は変態です。これは大正解です。
偽中国語化:
起床。本日天気晴。大変寒冷。故,我暖房機直行。30℃設定。心配今月電気代。我右
腕破損。料理大変。餃子焼。午後病院行。受付女性大変美人。故我求婚。結果失敗。
看護婦我右腕包帯巻。看護婦肌大変柔軟,我興奮。鼻息大変荒。故我求婚。結果失敗。
相手人妻。此思想大変危険。我,変態。此大正解。
如果把一些和製漢字 跟中文圈沒有的字彙盡量排除 讀起來跟中文有九成像
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.143.32
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1456015186.A.C52.html
推
02/21 08:41, , 1F
02/21 08:41, 1F
推
02/21 08:41, , 2F
02/21 08:41, 2F
→
02/21 08:42, , 3F
02/21 08:42, 3F
推
02/21 08:42, , 4F
02/21 08:42, 4F
→
02/21 08:42, , 5F
02/21 08:42, 5F
→
02/21 08:43, , 6F
02/21 08:43, 6F
推
02/21 08:44, , 7F
02/21 08:44, 7F
推
02/21 08:45, , 8F
02/21 08:45, 8F
推
02/21 08:53, , 9F
02/21 08:53, 9F
推
02/21 08:55, , 10F
02/21 08:55, 10F
推
02/21 08:59, , 11F
02/21 08:59, 11F
噓
02/21 09:00, , 12F
02/21 09:00, 12F
→
02/21 10:08, , 13F
02/21 10:08, 13F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):