Re: [新聞] 日網友流行「偽中國語」 你看得懂嗎?消失
※ 引述《Greatness ()》之銘言:
: 日網友流行「偽中國語」 你看得懂嗎?
: 一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友,用日語中
: 的漢字聊天。這種「偽中國語」紅到中國,連中國網友也能猜出大概意思,這無意間開創
: 了中日民間交流的新局面。
: 《環球時報》報導,在正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字
: )、平假名、片假名等文字符號。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢
: 字的「超級簡練」書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全
: 部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做「偽中國語」。
: 「偽中國語」早在2009年就已出現。日本的一個網站還專門推出「偽中國語」教材,
: 讓大家熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。比如「大変感謝」就是「非常感謝」,「全然問
: 題無」是「完全沒有問題」的意思,「意味理解不可能」意思是「不能理解意思」。現在
: ,甚至有日本人在Twitter上成立「偽中國語研究會」來規範這一交流方式。
: 蘋果日報
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160220/799707/
其實這說明日本人骨子裡還是崇拜中國文化的
雖然近百年來 日本在科學和經濟上比中國先向西方同化
日文本來就來自漢字
只是清末到二戰時期 日本屢次打敗中國
所以一直小視中國
但日本人心中很清楚
中國的漢字和各類文化在歷史上相對日本一直是優勢文明
隨著中國經濟和文化近年的強勢崛起
日本人又開始興起漢字熱也算是很正常的事
其實大多日本人都看得懂中國的古詩詞一類的
我們公司原來有一個日本老客戶 大概八十多歲
我和他說話用中文沒法交流 只能彼此用簡單英文溝通
我英文程度一般 但他英文也不太好 尤其是發音 聽習慣了才知道他說的是什麼
平常我和他一般是發email 用漢字交流
雖然他的漢字語法不是很規範
而且也會有夾有一些和制漢字 如“広州”一類
但交流起來是還是輕鬆愉快沒什麼障礙的
包括韓國人 也一直有恢復漢字的呼聲
所以中國在東亞來說 幾千年打造的文化中心的地位不會輕易丟掉
雖然近代弱了點
但從近十幾年的發展來看
恢復以往的文化地位 應當沒有太大的疑問
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.216.112.86
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1455976767.A.338.html
推
02/20 22:01, , 1F
02/20 22:01, 1F
噓
02/20 22:01, , 2F
02/20 22:01, 2F
→
02/20 22:01, , 3F
02/20 22:01, 3F
→
02/20 22:01, , 4F
02/20 22:01, 4F
→
02/20 22:01, , 5F
02/20 22:01, 5F
噓
02/20 22:01, , 6F
02/20 22:01, 6F
多讀點書再來噓 古代名家包括顏真卿等都寫過一堆空空的"广" 又不是現代中國人發明的
推
02/20 22:02, , 7F
02/20 22:02, 7F
→
02/20 22:02, , 8F
02/20 22:02, 8F
噓
02/20 22:02, , 9F
02/20 22:02, 9F
噓
02/20 22:03, , 10F
02/20 22:03, 10F
噓
02/20 22:03, , 11F
02/20 22:03, 11F
噓
02/20 22:03, , 12F
02/20 22:03, 12F
噓
02/20 22:04, , 13F
02/20 22:04, 13F
→
02/20 22:04, , 14F
02/20 22:04, 14F
噓
02/20 22:04, , 15F
02/20 22:04, 15F
噓
02/20 22:05, , 16F
02/20 22:05, 16F
噓
02/20 22:05, , 17F
02/20 22:05, 17F
已修正
※ 編輯: realtw (222.216.112.86), 02/20/2016 22:05:57
→
02/20 22:05, , 18F
02/20 22:05, 18F
推
02/20 22:06, , 19F
02/20 22:06, 19F
噓
02/20 22:06, , 20F
02/20 22:06, 20F
還有 71 則推文
還有 69 段內文
噓
02/21 02:02, , 92F
02/21 02:02, 92F
噓
02/21 03:06, , 93F
02/21 03:06, 93F
噓
02/21 03:13, , 94F
02/21 03:13, 94F
噓
02/21 09:25, , 95F
02/21 09:25, 95F
噓
02/21 09:26, , 96F
02/21 09:26, 96F
噓
02/21 09:47, , 97F
02/21 09:47, 97F
推
02/21 10:03, , 98F
02/21 10:03, 98F
→
02/21 10:05, , 99F
02/21 10:05, 99F
噓
02/21 10:05, , 100F
02/21 10:05, 100F
→
02/21 10:26, , 101F
02/21 10:26, 101F
噓
02/21 10:29, , 102F
02/21 10:29, 102F
→
02/21 10:29, , 103F
02/21 10:29, 103F
→
02/21 10:29, , 104F
02/21 10:29, 104F
噓
02/21 10:32, , 105F
02/21 10:32, 105F
→
02/21 10:32, , 106F
02/21 10:32, 106F
噓
02/21 13:00, , 107F
02/21 13:00, 107F
噓
02/21 16:34, , 108F
02/21 16:34, 108F
噓
02/22 03:57, , 109F
02/22 03:57, 109F
噓
02/25 10:10, , 110F
02/25 10:10, 110F
噓
03/20 14:53, , 111F
03/20 14:53, 111F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):