Re: [情報] 白俄羅斯改中文譯名成白羅斯
※ 引述《coolmancf (大學新鮮人)》之銘言:
: 其實這這種去干涉非本國官方語言的外國語言譯名不常見,
: 韓國要求「漢城」(SEOUL)的國際中文譯名漢字
: 改為「首爾」也是很妙的例子。
: 因為漢字雖然也是韓國的傳統文字,
: 但是卻非官方語言/文字,
: 而去過韓國玩的人也可以發現,
: 「首爾」更非韓國漢字的傳統漢字用字,
: 純粹只是「SEOUL」的漢字音譯。
: 這好比澳大利亞發表聲明,
: 要求國際音譯「SYDNEY」為「悉尼」,
: 不得譯為「雪梨」,
: 抑或美國要求「SAN FRANCISCO」,
: 只能譯為「三藩市」不得譯為「舊金山」一樣
: 超、無、聊。
: 這就好比哪天日本政府發表官方公告,
: 「日本國」在國際羅馬拼音只准譯為「NIHON」
: 那些依照該國語言發音譯成其他拼法,
: 或歷史上常見的用法,
: 如英語的「JAPAN」
: 法語的「JAPON」
: 西語的「Jap鏮」。。。。。
: 也管太多
: 超有事。
: ※ 引述《retina (護芹人)》之銘言:
也許這不常見,但並不是孤例
非洲國家象牙海岸,國名是Cote d'Ivoire
過去中文的譯名是象牙海岸,英文譯名是Ivory Coast
皆是採用意譯.
1985年10月14日,象牙海岸總統費利克斯·烏弗埃-博瓦尼提出其國名在各語言
中沿用Côte d'Ivoire此名,不用意譯名
因應該國政府要求,中華人民共和國改用音譯名為科特迪瓦。聯合國自1985年
12月31日起使用此音譯名。日文也不用「象牙海岸」,而改為「コートジボワール」。
但台灣(中華民國) 現今仍意譯為「象牙海岸」
另外,北京本來英文拼成Peking.後來會改成Beijing,
也是漢語拼音藉由國家的力量推廣,一步步改變的結果.
根據網路資料
958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《现代汉语拼音
方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写,威妥玛拼音以及据此而产生的邮政式拼音被基
本废除。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。1977年,联合国地名标准化会
议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准。1979年联合国秘书处决定
采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年8月1日,
国际标准化组织(ISO)文献工作技术委员会决议采用汉语拼音作为世界文献工作中拼写中
国专有词语的国际标准。
相同的例子, Canton 現在幾乎也都拼成 Guangzhou了
Amoy也都拼成 Xiamen了
更別說最近印度興起來許多改名的故事
孟買從Bombay改名為Mumbai
加爾各答從Calcutta改成Kolkata
緬甸也將國名的拼法從Burma改为Myanmar
1935年,禮薩·汗將波斯在國際上更名為伊朗
韓國將漢城改成首爾也是其中一個例子.
也許各國改名的脈絡以及考量有所不同.但改名看來並不是一件很罕見的事情.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.199.220
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Geography/M.1521556467.A.3BC.html
推
03/20 22:48,
7年前
, 1F
03/20 22:48, 1F
推
03/20 23:34,
7年前
, 2F
03/20 23:34, 2F
推
03/22 22:36,
7年前
, 3F
03/22 22:36, 3F
推
04/03 02:19,
7年前
, 4F
04/03 02:19, 4F
推
05/12 01:48,
7年前
, 5F
05/12 01:48, 5F
討論串 (同標題文章)